Parallel Bible results for "ephesians 5"

Ephesians 5

NCV

VUL

1 You are God's children whom he loves, so try to be like him.
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
2 Live a life of love just as Christ loved us and gave himself for us as a sweet-smelling offering and sacrifice to God.
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
3 But there must be no sexual sin among you, or any kind of evil or greed. Those things are not right for God's holy people.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
4 Also, there must be no evil talk among you, and you must not speak foolishly or tell evil jokes. These things are not right for you. Instead, you should be giving thanks to God.
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
5 You can be sure of this: No one will have a place in the kingdom of Christ and of God who sins sexually, or does evil things, or is greedy. Anyone who is greedy is serving a false god.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
6 Do not let anyone fool you by telling you things that are not true, because these things will bring God's anger on those who do not obey him.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
7 So have nothing to do with them.
7 nolite ergo effici participes eorum
8 In the past you were full of darkness, but now you are full of light in the Lord. So live like children who belong to the light.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
9 Light brings every kind of goodness, right living, and truth.
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
10 Try to learn what pleases the Lord.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
11 Have nothing to do with the things done in darkness, which are not worth anything. But show that they are wrong.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
12 It is shameful even to talk about what those people do in secret.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
13 But the light makes all things easy to see,
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
14 and everything that is made easy to see can become light. This is why it is said: "Wake up, sleeper! Rise from death, and Christ will shine on you."
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
15 So be very careful how you live. Do not live like those who are not wise, but live wisely.
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
16 Use every chance you have for doing good, because these are evil times.
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
17 So do not be foolish but learn what the Lord wants you to do.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
18 Do not be drunk with wine, which will ruin you, but be filled with the Spirit.
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
19 Speak to each other with psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord.
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
20 Always give thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
21 Yield to obey each other because you respect Christ.
21 subiecti invicem in timore Christi
22 Wives, yield to your husbands, as you do to the Lord,
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
23 because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. And he is the Savior of the body, which is the church.
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
24 As the church yields to Christ, so you wives should yield to your husbands in everything.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
25 Husbands, love your wives as Christ loved the church and gave himself for it
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
26 to make it belong to God. Christ used the word to make the church clean by washing it with water.
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
27 He died so that he could give the church to himself like a bride in all her beauty. He died so that the church could be pure and without fault, with no evil or sin or any other wrong thing in it.
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
28 In the same way, husbands should love their wives as they love their own bodies. The man who loves his wife loves himself.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
29 No one ever hates his own body, but feeds and takes care of it. And that is what Christ does for the church,
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
30 because we are parts of his body.
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
31 The Scripture says, "So a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one body."
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
32 That secret is very important -- I am talking about Christ and the church.
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
33 But each one of you must love his wife as he loves himself, and a wife must respect her husband.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.