Parallel Bible results for "ephesians 5"

Ephesians 5

RSV

VUL

1 Therefore be imitators of God, as beloved children.
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
2 And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
3 But fornication and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is fitting among saints.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
4 Let there be no filthiness, nor silly talk, nor levity, which are not fitting; but instead let there be thanksgiving.
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
5 Be sure of this, that no fornicator or impure man, or one who is covetous (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
6 Let no one deceive you with empty words, for it is because of these things that the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
7 Therefore do not associate with them,
7 nolite ergo effici participes eorum
8 for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
9 (for the fruit of light is found in all that is good and right and true),
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
10 and try to learn what is pleasing to the Lord.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
11 Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
12 For it is a shame even to speak of the things that they do in secret;
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
13 but when anything is exposed by the light it becomes visible, for anything that becomes visible is light.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
14 Therefore it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light."
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
15 Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise,
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
16 making the most of the time, because the days are evil.
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
17 Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
18 And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit,
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
19 addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart,
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
20 always and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
21 Be subject to one another out of reverence for Christ.
21 subiecti invicem in timore Christi
22 Wives, be subject to your husbands, as to the Lord.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
23 For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior.
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
24 As the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
25 Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
26 that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
27 that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
28 Even so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
29 For no man ever hates his own flesh, but nourishes and cherishes it, as Christ does the church,
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
30 because we are members of his body.
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
32 This mystery is a profound one, and I am saying that it refers to Christ and the church;
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
33 however, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.