Parallel Bible results for "ephesians 5"

Ephesians 5

VUL

WYC

1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
1 Therefore be ye followers of God, as most dear-worthy sons;
2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
2 and walk ye in love, as [and] Christ loved us, and gave himself for us an offering and a sacrifice to God, into the odour of sweetness.
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
3 And fornication, and all uncleanness, or avarice, be not named among you, as it becometh holy men;
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
4 either filth, or folly speech, or buffoonery [or harlotry], that pertaineth not to profit, but more rather doing of thankings [but more doing of thankings].
5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
5 For know ye this, and understand, that each lecher, or unclean man, or covetous [man], that serveth to maumets [+Forsooth this thing know ye, understanding that each fornicator, or unclean man, or avarice man, that is serving of idols, or maumets], hath not heritage in the kingdom of Christ and of God.
6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
6 No man deceive you by vain words; for why for these things the wrath of God came upon the sons of unbelief.
7 nolite ergo effici participes eorum
7 Therefore do not ye be made partners of them.
8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
8 For ye were sometime darknesses, but now ye be light in the Lord. Walk ye as the sons of light [Walk as the sons of light].
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
9 For the fruit of light is in all goodness, and rightwiseness, and truth.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo
10 And prove ye what thing is well pleasing to God. [Proving what is well pleasing to God.]
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
11 And do not ye commune to unfruitous works of darknesses; but more rather reprove ye [them].
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
12 For what things be done of them in privy, it is foul, yea, to speak.
13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
13 And all things that be reproved of the light, be openly showed; for all thing that is showed, is light. [Forsooth all things that be reproved of the light, be made open; forsooth all thing that is made open, is light.]
14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
14 For which thing he saith, Rise thou that sleepest, and rise up from death, and Christ shall lighten thee. [+For which thing he saith, Rise thou that sleepest, and rise up from dead, and Christ shall illumine, or lighten, thee.]
15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
15 Therefore, brethren, see ye, how warily ye shall go; not as unwise men, but as wise men,
16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
16 again-buying the time, for the days be evil.
17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
17 Therefore do not ye be made unwise, but understanding which is the will of God [which is the will of the Lord].
18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
18 And do not ye be drunk of wine, in which is lechery [in which is luxury], but be ye filled with the Holy Ghost;
19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
19 and speak ye to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and saying psalm in your hearts to the Lord; [speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and saying psalm in your heart to the Lord;]
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
20 evermore doing thankings for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God and to the Father [to God and the Father.]
21 subiecti invicem in timore Christi
21 Be ye subject together in the dread of Christ.
22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
22 Women, be they subject to their husbands, as to the Lord,
23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
23 for the man is head of the woman, as Christ is head of the church; he is Saviour of his body.
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
24 But as the church is subject to Christ, so [and] women to their husbands in all things.
25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
25 Men, love ye your wives, as [and] Christ loved the church, and gave himself for it,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
26 to make it holy; and cleansed it with the washing of water [that he should make it holy; cleansing it with the washing of water], in the word of life,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
27 to give the church glorious to himself, that it had no wem, nor rivelling, or any such thing [+that he should give the church glorious to himself, not having wem, or spot, or wrinkle, or any such thing], but that it be holy and undefouled.
28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
28 So and men shall love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself;
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
29 for no man hated ever his own flesh, but nourisheth and fostereth it, as [and] Christ doeth the church.
30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
30 And we be members of his body, of his flesh, and of his bones. [For we be members of his body, of his flesh, and of his bones.]
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
31 For this thing a man shall forsake his father and mother, and he shall draw to his wife; and they shall be twain in one flesh [and he shall cleave to his wife; and they shall be two in one flesh].
32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
32 This sacrament is great; yea, I say in Christ, and in the church.
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
33 Nevertheless ye all, each man love his wife as himself; and the wife dread her husband.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.