New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Children, obey your parents as believers in the Lord. Obey them because it's the right thing to do.
1
filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
2 Scripture says, "Honor your father and mother." That is the first commandment that has a promise.
2
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
3 "Then things will go well with you. You will live a long time on the earth."(Deuteronomy 5:16)
3
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
4 Fathers, don't make your children angry. Instead, train them and teach them the ways of the Lord as you raise them.
4
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
5 Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
5
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
6 Don't obey them only to please them when they are watching. Do it because you are slaves of Christ. Be sure your heart does what God wants.
6
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
7 Serve your masters with all your heart. Work as if you were not serving people but the Lord.
7
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
8 You know that the Lord will give you a reward. He will give to each of you in keeping with the good you do. It doesn't matter whether you are slaves or free.
8
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
9 Masters, treat your slaves in the same way. When you warn them, don't be too hard on them. You know that the One who is their Master and yours is in heaven. And he treats everyone the same.
9
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
10 Finally, let the Lord make you strong. Depend on his mighty power.
10
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
11 Put on all of God's armor. Then you can stand firm against the devil's evil plans.
11
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
12 Our fight is not against human beings. It is against the rulers, the authorities and the powers of this dark world. It is against the spiritual forces of evil in the heavenly world.
12
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
13 So put on all of God's armor. Evil days will come. But you will be able to stand up to anything. And after you have done everything you can, you will still be standing.
13
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
14 So stand firm. Put the belt of truth around your waist. Put the armor of godliness on your chest.
14
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
15 Wear on your feet what will prepare you to tell the good news of peace.
15
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
16 Also, pick up the shield of faith. With it you can put out all of the flaming arrows of the evil one.
16
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
17 Put on the helmet of salvation. And take the sword of the Holy Spirit. The sword is God's word.
17
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
18 At all times, pray by the power of the Spirit. Pray all kinds of prayers. Be watchful, so that you can pray. Always keep on praying for all of God's people.
18
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
19 Pray also for me. Pray that when I open my mouth, the right words will be given to me. Then I can be bold as I tell the mystery of the good news.
19
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
20 Because of the good news, I am being held by chains as the Lord's messenger. So pray that I will be bold as I preach the good news. That's what I should do.
20
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
21 Tychicus is a dear brother. He is faithful in serving the Lord. He will tell you everything about me. Then you will know how I am and what I am doing.
21
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
22 That's why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to cheer you up.
22
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
23 May God the Father and the Lord Jesus Christ give peace to the brothers and sisters. May they also give them love and faith.
23
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
24 May grace be given to everyone who loves our Lord Jesus Christ with a love that will never die.
24
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.