Parallel Bible results for "ephesians 6"

Ephesians 6

RSV

VUL

1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
1 filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
2 "Honor your father and mother" (this is the first commandment with a promise),
2 honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
3 "that it may be well with you and that you may live long on the earth."
3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram
4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
4 et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
5 Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with fear and trembling, in singleness of heart, as to Christ;
5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
6 not in the way of eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
7 rendering service with a good will as to the Lord and not to men,
7 cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
8 knowing that whatever good any one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is a slave or free.
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
9 Masters, do the same to them, and forbear threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
9 et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
10 de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
11 induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
12 For we are not contending against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world rulers of this present darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
12 quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
13 Therefore take the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
13 propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
15 and having shod your feet with the equipment of the gospel of peace;
15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
16 besides all these, taking the shield of faith, with which you can quench all the flaming darts of the evil one.
16 in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
17 et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
18 Pray at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
19 and also for me, that utterance may be given me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
19 et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
20 for which I am an ambassador in chains; that I may declare it boldly, as I ought to speak.
20 pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
21 Now that you also may know how I am and what I am doing, Tych'icus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
21 ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
22 I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
22 quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
23 pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
24 Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love undying.
24 gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.