The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
1
Sons, obey ye to your father and mother, in the Lord; for this thing is rightful [for this thing is just, or rightful].
2 honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
2
Honour thou thy father and mother, that is the first commandment in [the] promise;
3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram
3
that it be well to thee, and that thou be long living on the earth.
4 et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
4
And, [ye] fathers, do not ye provoke your sons to wrath; but nourish ye them in the teaching and chastising of the Lord [but nourish them in the discipline and correction, or chastising, of the Lord].
5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
5
Servants, obey ye to fleshly lords with dread and trembling, in simpleness of your heart, as to Christ;
6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
6
not serving at the eye [not serving at eye], as pleasing to men, but as servants of Christ; doing the will of God by discretion,
7 cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
7
with good will serving as to the Lord, and not as to men [and not to men];
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
8
witting that each man, whatever good thing he shall do, he shall receive this of the Lord [this he shall receive of the Lord], whether servant, whether free man.
9 et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
9
And, ye lords, do the same things to them, forgiving menacings [forgiving menaces]; witting that both their Lord and yours is in heavens, and the taking of persons is not with God.
10 de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
10
Here afterward, brethren, be ye comforted in the Lord, and in the might of his virtue.
11 induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
11
Clothe you with the armour of God, that ye be able to stand against the ambushings [the ambushings, or assailings,] of the devil.
12 quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
12
For why striving is not to us against flesh and blood [For striving, or battle, is not to us against flesh and blood], but against [the] princes and potentates, against governors of the world of these darknesses, against spiritual things of wickedness, in heavenly things.
13 propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
13
Therefore take ye the armour of God, that ye be able to against-stand in the evil day; and in all things stand perfect.
14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
14
Therefore stand ye, and be girded about your loins in soothfastness [Therefore stand ye, girded about your loins in soothfastness], and clothed with the habergeon of rightwiseness,
15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
15
and your feet shod in making ready of the gospel of peace.
16 in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
16
In all things take ye the shield of faith, in which ye be able to quench all the fiery darts of him that is most wicked. [+In all things taking the shield of faith, in which ye be able to quench all the fiery darts of the worst.]
17 et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
17
And take ye the helmet of health, and the sword of the Ghost, that is, the word of God.
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
18
By all prayer and beseeching pray ye all time in Spirit, and in him waking in all busyness, and beseeching for all holy men, [By all prayer and beseeching praying all time in Spirit, and in him waking in all busyness, and beseeching for all saints,]
19 et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
19
and for me; that word be given to me in opening of my mouth, with trust to make known the mystery of the gospel,
20 pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
20
for which I am set in message in a chain [for which I am set in legacy, or message, in this chain]; so that in it I be hardy to speak, as it behooveth me [to speak out].
21 ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
21
And [that] ye know, what things be about me, what I do, Tychicus, my most dear brother, and true minister in the Lord, shall make all things known to you;
22 quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
22
whom I sent to you for this same thing, that ye know what things be about us, and that he comfort your hearts.
23 pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
23
Peace to brethren, and charity, with faith of God our Father, and of the Lord Jesus Christ.
24 gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
24
Grace with all men that love our Lord Jesus Christ in uncorruption. Amen, that is, So be it. [Grace with all that love our Lord Jesus in uncorruption. Amen.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.