Riveduta 1927 (Italian) RIV
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Allora Mosè e i figliuoli d’Israele cantarono questo cantico all’Eterno, e dissero così: "Io cantero all’Eterno perché si è sommamente esaltato; ha precipitato in mare cavallo e cavaliere.
1
5 Then sang Moshe and the Bnei Yisroel this shirah (song) to Hashem, and spoke, saying, I will sing unto Hashem, for He hath triumphed gloriously: the sus and its rider hath He cast into the yam.
2 L’Eterno è la mia forza e l’oggetto del mio cantico; egli è stato la mia salvezza. Questo è il mio Dio, io lo glorificherò; è l’Iddio di mio padre, io lo esalterò.
2
Hashem is my oz and zimrah (song of praise), and He is become to me Yeshuah (salvation); He is Eli (my G-d), and I will praise Him; Elohei Avi, and I will exalt Him.
3 L’Eterno è un guerriero, il suo nome è l’Eterno.
3
Hashem is an Ish Milchamah; Hashem shmo.
4 Egli ha gettato in mare i carri di Faraone e il suo esercito, e i migliori suoi condottieri sono stati sommersi nel mar Rosso.
4
Markevot Pharaoh and his army hath He cast into the yam; his select commanders also are drowned in Yam Suf.
5 Gli abissi li coprono; sono andati a fondo come una pietra.
5
The tehomot (depths) have covered them; they sank into the bottom like an even (stone).
6 La tua destra, o Eterno, è mirabile per la sua forza, la tua destra, o Eterno, schiaccia i nemici.
6
Thy right hand, Hashem, is become glorious in ko’ach; Thy right hand, Hashem, hath dashed into pieces the oyev.
7 Con la grandezza della tua maestà, tu rovesci i tuoi avversari; tu scateni la tua ira, essa li consuma come stoppia.
7
And in the greatness of Thine majesty Thou hast overthrown them that rose up against Thee; Thou sentest forth Thy charon (wrath), which consumed them as stubble.
8 Al soffio delle tue nari le acque si sono ammontate, le onde si son drizzate come un muro, i flutti si sono assodati nel cuore del mare.
8
And with the blast of Thy nostrils the mayim were gathered together, the floods stood upright like a stack, and the tehomot were congealed in the lev yam (heart of the sea).
9 Il nemico diceva: "Inseguirò, raggiungerò, dividerò le spoglie, la mia brama si sazierà su loro; sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà";
9
The oyev said, I will pursue, I will overtake, I will share the plunder; my battlelust shall be satisfied upon them; I will draw my cherev, my yad shall take possession of them.
10 ma tu hai mandato fuori il tuo soffio e il mare li ha ricoperti; sono affondati come piombo nelle acque potenti.
10
Thou didst blow with Thy ruach, the yam covered them; they sank like lead in the mighty waters.
11 Chi è pari a te fra gli dèi, o Eterno? Chi è pari a te, mirabile nella tua santità, tremendo anche a chi ti loda, operator di prodigi?
11
Mi chamochah ba’elim, Adonoi (Who is like unto Thee, Hashem, among the elim [g-ds])? Who is like Thee, glorious in kodesh (holiness), awesome in praiseworthy acts, doing wonders?
12 Tu hai steso la destra, la terra li ha ingoiati.
12
Thou didst stretch out Thy right hand, eretz swallowed them.
13 Tu hai condotto con la tua benignità il popolo che hai riscattato; l’hai guidato con la tua forza verso la tua santa dimora.
13
Thou in Thy chesed hast led forth the people which Thou hast redeemed (acquired back); Thou hast guided them in Thy oz unto Thy neveh kodesh (holy habitation, i.e., a neveh is the abode of a shepherd).
14 I popoli l’hanno udito, e tremano. L’angoscia ha còlto gli abitanti della Filistia.
14
The nations shall hear, and be afraid; anguish shall take hold on the inhabitants of Peleshet (Philistia).
15 Già sono smarriti i capi di Edom, il tremito prende i potenti di Moab, tutti gli abitanti di Canaan vengono meno.
15
Then the chief men of Edom shall be amazed; the mighty men of Moav, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Kena’an shall melt away with weakness.
16 Spavento e terrore piomberà su loro. Per la forza del tuo braccio diventeran muti come una pietra, finché il tuo popolo, o Eterno, sia passato, finché sia passato il popolo che ti sei acquistato.
16
Terror and pachad shall fall upon them; by the greatness of Thine zero’a they shall be struck dumb as an even (stone); till Thy people pass by, Hashem, till the people pass by, which Thou hast purchased.
17 Tu li introdurrai e li pianterai sul monte del tuo retaggio, nel luogo che hai preparato, o Eterno, per tua dimora, nel santuario che le tue mani, o Signore, hanno stabilito.
17
Thou shalt bring them in, and plant them in the har of Thine nachalah, in the place, Hashem, which Thou hast made for Thee to dwell in, in the Mikdash, Adonoi, which Thy hands have established.
18 L’Eterno regnerà per sempre, in perpetuo".
18
Hashem shall reign l’olam va’ed.
19 Questo cantarono gl’Israeliti perché i cavalli di Faraone coi suoi carri e i suoi cavalieri erano entrati nel mare, e l’Eterno avea fatto ritornar su loro le acque del mare, ma i figliuoli d’Israele aveano camminato in mezzo al mare, sull’asciutto.
19
For the sus Pharaoh went in with his chariots and with his parash into the yam, and Hashem brought again the waters of the yam upon them; but the Bnei Yisroel went on yabashah (dry land) in the middle of the yam.
20 E Maria, la profetessa, sorella d’Aaronne, prese in mano il timpano, e tutte le donne usciron dietro a lei con de’ timpani, e danzando.
20
And Miryam the neviah, the achot Aharon, took the tof (hand drum) in her yad; and all the nashim went out after her with hand-drums and with dancing.
21 E Maria rispondeva ai figliuoli d’Israele: "Cantate all’Eterno, perché si è sommamente esaltato; ha precipitato in mare cavallo e cavaliere".
21
And Miryam sang to them, Sing ye to Hashem, for He hath triumphed gloriously; the sus and its rider hath He thrown into the yam.
22 Poi Mosè fece partire gl’Israeliti dal Mar Rosso, ed essi si diressero verso il deserto di Shur; camminarono tre giorni nel deserto, e non trovarono acqua.
22
So Moshe brought Yisroel from the Yam Suf, and they went out into the midbar of Shur; and they went shloshet yamim in the midbar, and found no mayim.
23 E quando giunsero a Mara, non poteron bevere le acque di Mara, perché erano amare; perciò quel luogo fu chiamato Mara.
23
And when they came to Marah (Bitter Place), they could not drink of the mayim from Marah, for they were marim; therefore the shem of it was called Marah.
24 E il popolo mormorò contro Mosè, dicendo: "Che berremo?"
24
So the people murmured against Moshe, saying, Mah nishteh (what shall we drink)?
25 Ed egli gridò all’Eterno; e l’Eterno gli mostrò un legno ch’egli gettò nelle acque, e le acque divennero dolci. Quivi l’Eterno dette al popolo una legge e una prescrizione, e lo mise alla prova, e disse:
25
And he cried unto Hashem; and Hashem showed him an etz (tree) which when he had cast into the mayim, the waters were made sweet (i.e., potable, fit for drinking); at that place He made for them a chok (statute, requirement, obligation) and a mishpat (divine judgment), and there He tested them,
26 "Se ascolti attentamente la voce dell’Eterno, ch’è il tuo Dio, e fai ciò ch’è giusto agli occhi suoi e porgi orecchio ai suoi comandamenti e osservi tutte le sue leggi, io non ti manderò addosso alcuna delle malattie che ho mandate addosso agli Egiziani, perché io sono l’Eterno che ti guarisco".
26
And said, If thou wilt diligently pay heed to the voice of Hashem Eloheicha, and will do that which is yashar in His sight, and will give ear to do His mitzvot, and be shomer over all His chok, I will put none of these machalah (diseases) upon thee, which I put upon the Egyptians; for Ani Adonoi rofecha (I am Hashem that healeth thee). [2Kgs15:5;Amos 4:10]
27 Poi giunsero ad Elim, dov’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e si accamparono quivi presso le acque.
27
And they came to Elim (Great Trees). There were twelve springs of mayim, and threescore and ten date-palm trees; and they encamped there by the mayim.
The Riveduta Bible is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.