Parallel Bible results for "esodo 21"

Esodo 21

RIV

OJB

1 Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro:
1 1 Now these are the mishpatim which thou shalt set before them.
2 Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla.
2 If thou acquire an eved Ivri, shesh shanim he shall serve; and in the seventh he shall go out lachafeshi (to the freedom) for no charge.
3 Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
3 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he were a ba’al isha, then his isha shall go out with him.
4 Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
4 If his adon have given him an isha, and to him she gives birth to banim or banot; the isha and her yeledim shall be her adon’s, and he shall go out [free] by himself.
5 Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"
5 And if the eved shall plainly say, I love adoni, my isha, and my banim; I will not go out lachafeshi (to the freedom);
6 allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre.
6 Then his adon shall bring him unto HaElohim; he shall also bring him to the delet (door), or unto the mezuzah; and his adon shall pierce through his ozen (ear) with a piercing-tool; then he shall serve him l’olam.
7 Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi.
7 And if an ish sell his bat to be an amah (maidservant), she shall not go out as the avadim [go free].
8 S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
8 If she please not her adon, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed [i.e., let her freedom be purchased]; to sell her unto an am nochri (foreign people) he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9 E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.
9 And if he have betrothed her unto his ben, he shall deal with her according to the mishpat habanot (rights of [free] daughters; i.e., those rights of verse 10).
10 Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
10 If he take him another, her food, her covering of clothing, and her onah (conjugal rights) shall he not deprive.
11 Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo.
11 And if he does not perform these three unto her, then shall she go out free without kesef.
12 Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte.
12 He that strikes down an ish, so that the ish die, shall be surely put to death.
13 Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare.
13 And if he lie not in ambush, but HaElohim deliver him into his yad, then I will appoint thee a makom (i.e., city of refuge) where he shall flee there.
14 Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
14 But if an ish come premeditatedly upon his re’a, to murder him by guile; thou shalt take him from Mine Mizbe’ach for capital punishment.
15 Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
15 And he that striketh down his av, or his em, shall be surely put to death.
16 Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte.
16 And he that kidnaps an ish, and selleth him, or if he be found in his power, the kidnapper shall surely be put to death.
17 Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
17 And he that curseth his av, or his em, shall surely be put to death.
18 Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto,
18 And if anashim quarrel, and one strike another with an even (stone), or with his egrof (fist), and he die not, but is bedfast;
19 se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
19 If he rise again, and walk around outside upon his staff, then shall he that struck down him be absolved; only shivto yiten (he shall give for his lost time), and shall provide for him to be thoroughly healed.
20 Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;
20 And if an ish strikes his eved, or his amah, with a shevet (rod), and he die under his yad; he shall be surely avenged.
21 ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo.
21 Notwithstanding, if he continue a yom or two, he shall not be avenged; for he is his kesef.
22 Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
22 If men fight, and hurt an isha harah (pregnant woman), so that she gives birth prematurely but not with any injury; he shall be surely punished, according as the ba’al haisha will assess a fine upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 ma se ne segue danno,
23 And if any ason (harm, fatality) follow, then thou shalt take nefesh for nefesh,
24 darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano,
24 Ayin for ayin, shen for shen, yad for yad, regel for regel,
25 piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
25 Burn for burn, wound for wound, chaburah (stripe laceration) for chaburah.
26 Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto.
26 And if an ish strike the ayin of his eved, or the ayin of his amah, that it perish; he shall let him go free for his ayin’s sake.
27 E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto.
27 And if he strike his eved’s shen (tooth), or his amah’s shen; he shall let him go free for his shen’s sake.
28 Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto.
28 If an ox gore an ish or an isha, that they die; then the ox shall be surely stoned, and his basar shall not be eaten; but the ba’al hashor (owner of the ox) shall be exempt from punishment.
29 Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte.
29 But if the shor habitually from mitmol (yesterday) gored, and its ba’al has been warned, and he hath not kept it in the bull pen, and it hath killed an ish or an isha; the shor shall be stoned, and his ba’al also shall be put to death.
30 Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto.
30 If there be laid on him a kofer (atonement payment, ransom), then he shall give for the redemption of his nefesh whatsoever is assessed upon him.
31 Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge.
31 Whether he have gored a ben, or have gored a bat, according to this mishpat shall it be done unto him.
32 Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato.
32 If the ox shall gore an eved or an amah; he shall give unto their adon sheloshim shekalim kesef, and the ox shall be stoned.
33 Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro,
33 And if an ish shall open a bor (pit), or if an ish shall dig a bor and not cover it, and an ox or a donkey fall therein;
34 il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua.
34 The ba’al habor shall make restitution, and give kesef unto their ba’alim; and the carcass shall be his.
35 Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
35 And if the shor ish (ox of a man) hurt the ox of a neighbor, that it die; then they shall sell the shor hachai (live ox), and divide the kesef of it; and the carcass also they shall divide.
36 Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.
36 Or if it be known that the shor hath habitually from mitmol (yesterday) gored, and his ba’al hath not kept it in the bull pen; he shall surely pay ox for ox; and the carcass shall belong to him.
The Riveduta Bible is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.