Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 In quella notte, avendo il re smarrito il sonno, comandò che si portasse il libro delle memorie de’ giornali; e quelle furono lette in presenza del re.
1
That same night the king could not get to sleep, so he had the official records of the empire brought and read to him.
2 Ed in esse fu trovato scritto, che Mardocheo avea rivelata l’impresa di Bigtana, e di Teres, due eunuchi del re, de’ guardiani della soglia, i quali cercavano di metter la mano addosso al re Assuero.
2
The part they read included the account of how Mordecai had uncovered a plot to assassinate the king - the plot made by Bigthana and Teresh, the two palace eunuchs who had guarded the king's rooms.
3 Allora il re disse: In qual maniera è stato Mardocheo onorato e magnificato per questo? E i famigli del re che gli ministravano dissero: Non gli è stato fatto nulla.
3
The king asked, "How have we honored and rewarded Mordecai for this?" His servants answered, "Nothing has been done for him."
4 E il re disse: Chi è nel cortile? Or Haman era venuto nel cortile difuori del palazzo del re, per dire al re che comandasse che Mardocheo fosse appiccato al legno ch’egli avea apprestato per lui.
4
"Are any of my officials in the palace?" the king asked. Now Haman had just entered the courtyard; he had come to ask the king to have Mordecai hanged on the gallows that was now ready.
5 Ed i famigli del re gli dissero: Ecco Haman, che sta aspettando nel cortile. E il re disse: Fate ch’egli entri.
5
So the servants answered, "Haman is here, waiting to see you." "Show him in," said the king.
6 Haman adunque entrò, e il re gli disse: Che si converrebbe egli fare ad un uomo che il re volesse onorare? Ed Haman disse fra sè stesso: A cui vorrebbe il re fare onore, se non a me?
6
So Haman came in, and the king said to him, "There is someone I wish very much to honor. What should I do for this man?" Haman thought to himself, "Now who could the king want to honor so much? Me, of course."
7 Ed Haman disse al re: Se il re volesse onorare alcuno,
7
So he answered the king, "Have royal robes brought for this man - robes that you yourself wear. Have a royal ornament put on your own horse.
8 si converrebbero recare i vestimenti reali, de’ quali il re si veste, e menare il cavallo, il quale il re cavalca, e metter la benda reale sopra la testa di esso.
9 E que’ vestimenti, e quel cavallo, si converrebbero dare in mano di un personaggio d’infra i principi del re, d’infra i baroni; e colui il quale il re volesse onorare, dovrebbe esser vestito di que’ vestimenti, e farsi cavalcar quel cavallo per le strade della città; e si converrebbe gridar davanti a lui: Così deve farsi a colui, il quale il re vuole onorare.
9
Then have one of your highest noblemen dress the man in these robes and lead him, mounted on the horse, through the city square. Have the nobleman announce as they go: "See how the king rewards someone he wishes to honor!' "
10 Allora il re disse ad Haman: Prendi prestamente i vestimenti, e il cavallo, come tu hai detto, e fa’ così a Mardocheo, quel Giudeo che siede alla porta del re; non tralasciar nulla di tutto ciò che tu hai detto.
10
Then the king said to Haman, "Hurry and get the robes and the horse, and provide these honors for Mordecai the Jew. Do everything for him that you have suggested. You will find him sitting at the entrance of the palace."
11 Haman adunque prese i vestimenti, e il cavallo, e vestì Mardocheo, e lo fece cavalcar per le strade della città; e gridava davanti a lui: Così deve farsi a colui che il re vuole onorare.
11
So Haman got the robes and the horse, and he put the robes on Mordecai. Mordecai got on the horse, and Haman led him through the city square, announcing to the people as they went: "See how the king rewards a man he wishes to honor!"
12 Poi Mardocheo ritornò alla porta del re; ed Haman si ritrasse ratto in casa sua, dolente, e col capo coperto.
12
Mordecai then went back to the palace entrance while Haman hurried home, covering his face in embarrassment.
13 Ed Haman raccontò a Zeres, sua moglie, ed a tutti i suoi amici, tutto ciò che gli era avvenuto. E i suoi savi, e Zeres, sua moglie, gli dissero: Se Mardocheo, davanti al quale tu sei cominciato a scadere, è del legnaggio de’ Giudei, tu non potrai sopraffarlo; anzi del tutto tu caderai davanti a lui.
13
He told his wife and all his friends everything that had happened to him. Then she and those wise friends of his told him, "You are beginning to lose power to Mordecai. He is a Jew, and you cannot overcome him. He will certainly defeat you."
14 MENTRE costoro parlavano ancora con lui, giunsero degli eunuchi del re, e ne menarono prestamente Haman al convito che Ester avea apparecchiato.
14
While they were still talking, the palace eunuchs arrived in a hurry to take Haman to Esther's banquet.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.