The Latin Vulgate VUL
Hebrew Names Version HNV
1 Post haec rex Assuerus exaltavit Aman filium Amadathi, qui erat de stirpe Agag: et posuit solium eius super omnes principes, quos habebat.
1
After these things did king Achashverosh promote Haman the son of Hammedata the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes who were with him.
2 Cunctique servi regis, qui in foribus palatii versabantur, flectebant genua, et adorabant Aman: sic enim praeceperat eis imperator. solus Mardochaeus non flectebat genu, neque adorabat eum.
2
All the king's servants, who were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordekhai didn't bow down, nor did him reverence.
3 Cui dixerunt pueri regis, qui ad fores palatii praesidebant: Cur praeter ceteros non observas mandatum regis?
3
Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordekhai, Why disobey you the king's mitzvah?
4 Cumque hoc crebrius dicerent, et ille nollet audire, nunciaverunt Aman, scire cupientes utrum perseveraret in sententia: dixerat enim eis se esse Iudaeum.
4
Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he didn't listen to them, that they told Haman, to see whether Mordekhai's matters would stand: for he had told those who he was a Yehudi.
5 Quod cum audisset Aman, et experimento probasset quod Mardochaeus non flecteret sibi genu, nec se adoraret, iratus valde,
5
When Haman saw that Mordekhai didn't bow down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
6 et pro nihilo duxit in unum Mardochaeum mittere manus suas: audierat enim quod esset gentis Iudaeae. magisque voluit omnem Iudaeorum, qui erant in regno Assueri, perdere nationem.
6
But he thought scorn to lay hands on Mordekhai alone; for they had made known to him the people of Mordekhai: therefore Haman sought to destroy all the Yehudim who were throughout the whole kingdom of Achashverosh, even the people of Mordekhai.
7 Mense primo (cuius vocabulum Nisan) anno duodecimo regni Assueri, missa sors in urnam, quae Hebraice dicitur phur, coram Aman, quo die et quo mense gens Iudaeorum deberet interfici: et exivit mensis duodecimus, qui vocatur Adar.
7
In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Achashverosh, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, [to] the twelfth [month], which is the month Adar.
8 Dixitque Aman regi Assuero: populus per omnes provincias regni tui dispersus, et a se mutuo separatus, novis utens legibus et ceremoniis, insuper et regis scita contemnens. Et optime nosti quod non expediat regno tuo ut insolescat per licentiam.
8
Haman said to king Achashverosh, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from [those of] every people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to allow them.
9 si tibi placet, decerne, ut pereat, et decem millia talentorum appendam arcariis gazae tuae.
9
If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who have the charge of the [king's] business, to bring it into the king's treasuries.
10 Tulit ergo rex annulum, quo utebatur, de manu sua, et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag, hosti Iudaeorum,
10
The king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedata the Agagite, the Yehudim' enemy.
11 dixitque ad eum: Argentum, quod tu polliceris, tuum sit. de populo age quod tibi placet.
11
The king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.
12 Vocatique sunt scribae regis mense primo Nisan, tertiadecima die eiusdem mensis: et scriptum est, ut iusserat Aman, ad omnes satrapas regis, et iudices provinciarum, diversarumque gentium, ut quaeque gens legere poterat, et audire pro varietate linguarum ex nomine regis Assueri: et litterae signatae ipsius annulo,
12
Then were the king's Sofrim called in the first month, on the thirteenth day of it; and there was written according to all that Haman commanded to the king's satraps, and to the governors who were over every province, and to the princes of every people, to every province according to the writing of it, and to every people after their language; in the name of king Achashverosh was it written, and it was sealed with the king's ring.
13 missae sunt per cursores regis ad universas provincias ut occiderent atque delerent omnes Iudaeos, a puero usque ad senem, parvulos, et mulieres, uno die, hoc tertiodecimo mensis duodecimi, qui vocatur Adar, et bona eorum diriperent.
13
Letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Yehudim, both young and old, little children and women, in one day, even on the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
14 Summa autem epistolarum haec fuit, ut omnes provinciae scirent, et pararent se ad praedictam diem.
14
A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day.
15 Festinabant cursores, qui missi erant, regis imperium explere. Statimque in Susan pependit edictum, rege et Aman celebrante convivium, et cunctis Iudaeis, qui in urbe erant, flentibus.
15
The posts went forth in haste by the king's mitzvah, and the decree was given out in Shushan the palace. The king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.