The Latin Vulgate VUL
Hebrew Names Version HNV
1 Quae cum audisset Mardochaeus, scidit vestimenta sua, et indutus sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediae civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui,
1
Now when Mordekhai knew all that was done, Mordekhai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
2 et hoc eiulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.
2
and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.
3 In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quae crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Iudaeos, ieiunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus.
3
In every province, wherever the king's mitzvah and his decree came, there was great mourning among the Yehudim, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
4 Ingressae autem sunt puellae Esther et eunuchi, nunciaveruntque ei. Quod audiens consternata est: et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum: quam accipere noluit.
4
Ester's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent clothing to clothe Mordekhai, and to take his sackcloth from off him; but he didn't receive it.
5 Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, praecepit ei ut iret ad Mardochaeum, et disceret ab eo cur hoc faceret.
5
Then called Ester for Hatakh, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend on her, and charged him to go to Mordekhai, to know what this was, and why it was.
6 Egressusque Athach, ivit ad Mardochaeum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:
6
So Hatakh went forth to Mordekhai to the broad place of the city, which was before the king's gate.
7 qui indicavit ei omnia, quae acciderant, quo modo Aman promisisset, ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret argentum.
7
Mordekhai told him of all that had happened to him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Yehudim, to destroy them.
8 exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginae ostenderet, et moneret eam, ut intraret ad regem, et deprecaretur eum pro populo suo.
8
Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it to Ester, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people.
9 Regressus Athach, nunciavit Esther omnia, quae Mardochaeus dixerat.
9
Hatakh came and told Ester the words of Mordekhai.
10 Quae repondit ei, et iussit ut diceret Mardochaeo:
10
Then Ester spoke to Hatakh, and gave him a message to Mordekhai [saying]:
11 Omnes servi regis, et cunctae, quae sub ditione eius sunt, norunt provinciae, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur: nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiae, atque ita possit vivere. Ego igitur quo modo ad regem intrare potero, quae triginta iam diebus non sum vocata ad eum?
11
All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: but I have not been called to come in to the king these thirty days.
12 Quod cum audisset Mardochaeus,
12
They told to Mordekhai Ester's words.
13 rursum mandavit Esther, dicens: Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es prae cunctis Iudaeis:
13
Then Mordekhai bade them return answer to Ester, Don't think to yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Yehudim.
14 si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Iudaei: et tu, et domus patris tui peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris?
14
For if you altogether hold your shalom at this time, then will relief and deliverance arise to the Yehudim from another place, but you and your father's house will perish: and who knows whether you haven't come to the kingdom for such a time as this?
15 Rursumque Esther haec Mardochaeo verba mandavit:
15
Then Ester bade them return answer to Mordekhai,
16 Vade et congrega omnes Iudaeos, quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis, et non bibatis tribus diebus, et tribus noctibus: et ego cum ancillis meis similiter ieiunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo.
16
Go, gather together all the Yehudim who are present in Shushan, and fast you for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in to the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
17 Ivit itaque Mardochaeus, et fecit omnia, quae ei Esther praeceperat.
17
So Mordekhai went his way, and did according to all that Ester had commanded him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.