The Latin Vulgate VUL
Hebrew Names Version HNV
1 Igitur duodecimi mensis, quem Adar vocari ante iam diximus, tertiadecima die, quando cunctis Iudaeis interfectio parabatur, et hostes eorum inhiabant sanguini, versa vice Iudaei superiores esse coeperunt, et se de adversariis vindicare.
1
Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's mitzvah and his decree drew near to be put in execution, on the day that the enemies of the Yehudim hoped to have rule over them, (whereas it was turned to the contrary, that the Yehudim had rule over those who hated them,)
2 Congregatique sunt per singulas civitates, oppida, et loca ut extenderent manum contra inimicos, et persecutores suos. Nullusque ausus resistere, eo quod omnes populos magnitudinis eorum formido penetrarat.
2
the Yehudim gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Achashverosh, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen on all the peoples.
3 Nam et provinciarum indices, et duces, et procuratores, omnisque dignitas, quae singulis locis ac operibus praeerat, extollebant Iudaeos timore Mardochaei:
3
All the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and those who did the king's business, helped the Yehudim; because the fear of Mordekhai was fallen on them.
4 quem principem esse palatii, et plurimum posse cognoverant: fama quoque nominis eius crescebat quotidie, et per cunctorum ora volitabat.
4
For Mordekhai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordekhai grew greater and greater.
5 Itaque percusserunt Iudaei inimicos suos plaga magna, et occiderunt eos, reddentes eis quod sibi paraverant facere:
5
The Yehudim struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would to those who hated them.
6 in tantum ut etiam in Susan quingentos viros interficerent, extra decem filios Aman Agagitae hostis Iudaeorum: quorum ista sunt nomina:
6
In Shushan the palace the Yehudim killed and destroyed five hundred men.
7 Pharsandatha, et Delphon, et Esphatha,
7
Parshandata, and Dalfon, and Aspata,
8 et Phoratha, et Adalia, et Aridatha,
8
and Porata, and Adalyah, and Aridata,
9 et Phermesta et Arisai, et Aridai, et Iezatha.
9
and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizata,
10 Quos cum occidissent, praedas de substantiis eorum tangere noluerunt.
10
the ten sons of Haman the son of Hammedata, the Yehudi's enemy, killed they; but they didn't lay their hand on the spoil.
11 Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad regem relatus est.
11
On that day the number of those who were slain in Shushan the palace was brought before the king.
12 Qui dixit reginae: In urbe Susan interfecerunt Iudaei quingentos viros, et alios decem filios Aman: quantam putas eos exercere caedem in universis provinciis? Quid ultra postulas, et quid vis ut fieri iubeam?
12
The king said to Ester the queen, The Yehudim have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is your petition? and it shall be granted you: or what is your request further? and it shall be done.
13 Cui illa respondit: Si regi placet, detur potestas Iudaeis, ut sicut fecerunt hodie in Susan, sic et cras faciant, et decem filii Aman in patibulis suspendantur.
13
Then said Ester, If it please the king, let it be granted to the Yehudim who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows.
14 Praecepitque rex ut ita fieret. Statimque in Susan pependit edictum, et decem filii Aman suspensi sunt.
14
The king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
15 Congregatis Iudaeis quartadecima die mensis Adar, interfecti sunt in Susan trecenti viri: nec eorum ab illis direpta substantia est.
15
The Yehudim who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men in Shushan; but they didn't lay their hand on the spoil.
16 Sed et per omnes provincias, quae ditioni regis subiacebant, pro animabus suis steterunt Iudaei, interfectis hostibus ac persecutoribus suis: in tantum ut septuagintaquinque millia occisorum implerentur, et nullus de substantiis eorum quidquam contingeret.
16
The other Yehudim who were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and killed of those who hated them seventy-five thousand; but they didn't lay their hand on the spoil.
17 Dies autem tertiusdecimus mensis Adar primus apud omnes interfectionis fuit, et quartadecima die caedere desierunt. Quem constituerunt esse sollemnem, ut in eo omni tempore deinceps vacarent epulis, gaudio atque conviviis.
17
[This was done] on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
18 At hi, qui in urbe Susan caedem exercuerant, tertiodecimo et quartodecimo die eiusdem mensis in caede versati sunt: quintodecimo autem die percutere desierunt. Et idcirco eundem diem constituerunt sollemnem epularum atque laetitiae.
18
But the Yehudim who were in Shushan assembled together on the thirteenth [day] of it, and on the fourteenth of it; and on the fifteenth [day] of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
19 Hi vero Iudaei, qui in oppidis non muratis ac villis morabantur, quartumdecimum diem mensis Adar conviviorum et gaudii decreverunt, ita ut exultent in eo, et mittant sibi mutuo partes epularum et ciborum.
19
Therefore do the Yehudim of the villages, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar [a day of] gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
20 Scripsit itaque Mardochaeus omnia haec, et litteris comprehensa misit ad Iudaeos, qui in omnibus regis provinciis morabantur, tam in vicino positis, quam procul,
20
Mordekhai wrote these things, and sent letters to all the Yehudim who were in all the provinces of the king Achashverosh, both near and far,
21 ut quartamdecimam et quintamdecimam diem mensis Adar pro festis susciperent, et revertente semper anno sollemni celebrarent honore:
21
to enjoin those who they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
22 quia in ipsis diebus se ulti sunt Iudaei de inimicis suis, et luctus atque tristitia in hilaritatem gaudiumque conversa sunt, essentque dies isti epularum atque laetitiae, et mitterent sibi invicem ciborum partes, et pauperibus munuscula largirentur.
22
as the days in which the Yehudim had rest from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the needy.
23 Susceperuntque Iudaei in sollemnem ritum cuncta quae eo tempore facere coeperant, et quae Mardochaeus litteris facienda mandaverat.
23
The Yehudim undertook to do as they had begun, and as Mordekhai had written to them;
24 Aman enim, filius Amadathi stirpis Agag, hostis et adversarius Iudaeorum, cogitavit contra eos malum, ut occideret illos, atque deleret: et misit phur, quod nostra lingua vertitur in sortem.
24
because Haman the son of Hammedata, the Agagite, the enemy of all the Yehudim, had plotted against the Yehudim to destroy them, and had cast Pur, that is the lot, to consume them, and to destroy them;
25 Et postea ingressa Esther ad regem, obsecrans ut conatus eius, litteris regis irriti fierent: et malum, quod contra Iudaeos cogitaverat, reverteretur in caput eius. Denique et ipsum et filios eius affixerunt cruci,
25
but when [the matter] came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Yehudim, should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
26 atque ex illo tempore dies isti appellati sunt phurim, id sortium: eo quod phur, id sors, in urnam missa fuerit. Et cuncta, quae gesta sunt, epistolae, id libri huius volumine continentur:
26
Therefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come to them,
27 quaeque sustinuerunt, et quae deinceps immutata sunt, susceperunt Iudaei super se et semen suum, et super cunctos, qui religioni eorum voluerunt copulari, ut nulli liceat duos hos dies absque sollemnitate transigere: quos scriptura testatur, et certa expetunt tempora, annis sibi iugiter succedentibus.
27
the Yehudim ordained, and took on them, and on their seed, and on all such as joined themselves to them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing of it, and according to the appointed time of it, every year;
28 Isti sunt dies, quos nulla umquam delebit oblivio: et per singulas generationes cunctae in toto orbe provinciae celebrabunt: nec ulla civitas, in qua dies phurim, id sortium, non observentur a Iudaeis, et ab eorum progenie, quae his ceremoniis obligata est.
28
and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Yehudim, nor the memory of them perish from their seed.
29 Scripseruntque Esther regina filia Abihail, et Mardochaeus Iudaeus etiam secundam epistolam, ut omni studio dies ista sollemnis sanciretur in posterum.
29
Then Ester the queen, the daughter of Avichayil, and Mordekhai the Yehudi, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
30 et miserunt ad omnes Iudaeos, qui in centum viginti septem provinciis regis Assueri versabantur, ut haberent pacem, et susciperent veritatem,
30
He sent letters to all the Yehudim, to the hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Achashverosh, [with] words of shalom and truth,
31 observantes Dies sortium, et suo tempore cum gaudio celebrarent: sicut constituerant Mardochaeus et Esther, et illi observanda susceperunt a se, et a semine suo ieiunia, et clamores, et Sortium dies,
31
to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordekhai the Yehudi and Ester the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry.
32 et omnia, quae libri huius, qui vocatur Esther, historia continentur.
32
The mitzvah of Ester confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.