The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo
1
And the Lord said to Moses, Enter thou to Pharaoh, for I have made hard the heart of him, and of his servants, that I do these signs of me in him (so that I can do my miracles before him/so that I can do my miracles among them);
2 et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego Dominus
2
and (so) that thou (can) tell in the ears of thy son(s), and of thy sons? sons, how oft I all-brake the Egyptians, and did signs in them (and did these miracles among them); and (so) that ye know that I am the Lord.
3 introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihi
3
Therefore Moses and Aaron entered to Pharaoh, and said to him, The Lord God of (the) Hebrews saith these things, How long wilt thou not be made subject to me? Deliver thou my people, that it make sacrifice to me (Let my people go, so that they can worship me);
4 sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos
4
else soothly if thou against-standest, and wilt not deliver it, lo! I shall bring in tomorrow a locust, that is, a multitude of locusts, into thy coasts, (or else, if thou standest against me, that is, if thou refusest me, and wilt not let them go, lo! tomorrow I shall bring a multitude of locusts into thy land,)
5 quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris
5
that shall cover the over-part of the earth, neither anything thereof shall appear, but that, that was left of the hail shall be eaten of (the) locusts; for the locust(s) shall gnaw all the trees that burgeon in [the] fields; (which shall cover the face of the earth, so that none of it can be seen; and what was left by the hail shall be eaten by the locusts, for the locusts shall gnaw all the trees that grow in the fields;)
6 et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a Pharaone
6
and they shall full-fill thine houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians, (by) how great thy fathers and thy grand-sires saw not, since they were born on (the) earth, till into this present day. And Moses turned away himself (And then Moses turned), and went out from Pharaoh.
7 dixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit Aegyptus
7
Forsooth the servants of Pharaoh said to him, How long shall we suffer this offense? Deliver the men, that they make sacrifice to their Lord God; seest thou not that Egypt hath perished? (And Pharaoh's servants said to him, How long shall we suffer this tribulation?/How long shall this man bring trouble upon us? Let those people go, so that they can worship the Lord their God; seest thou not that Egypt hath been destroyed?)
8 revocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri sunt
8
And they again called Moses and Aaron to Pharaoh, and he said to them, Go ye, and make ye sacrifice to your Lord God; which be they, that shall go? (and he said to them, Go ye, and worship the Lord your God; who be they, who shall go?)
9 ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostri
9
Moses said, We shall go with our little children and (our) elders, and with (our) sons, and (our) daughters, (and) with (our) sheep, and (our) great beasts; for it is the solemnity of our Lord God (for it is a Feast unto the Lord our God).
10 et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis
10
And Pharaoh answered, So the Lord be with you ; how therefore shall I deliver you, and your little children? to whom is it doubt(ful), that ye think (not the) worst things? (And Pharaoh answered, And may the Lord be with you! but how can I let you, and your little children, go? for who doubteth, that ye think, or that ye plan, to do only the worst things against me?)
11 non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis
11
It shall not be done so; but go ye men only, and make ye sacrifice to the Lord; for also ye asked this. And anon they were cast out from the sight of Pharaoh. (Nay, it shall not be done so! but only the men shall go, and worship the Lord; for this is what ye asked for. And at once they were cast out from before Pharaoh.)
12 dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini
12
Forsooth the Lord said to Moses, Hold forth thine hand on the land of Egypt, to a locust, that is, (a) multitude of locusts, that it ascend on the land, and devour all the herb which is left of the hail. (And the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the land of Egypt, for a multitude of locusts to ascend upon the land, and devour all the herbage that be left from the hail.)
13 extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas
13
And Moses held forth the rod on the land of Egypt (And so Moses stretched out his staff over the land of Egypt), and the Lord brought in a burning wind all that day and night; and when the morrowtide was made, the burning wind raised [up] (the) locusts,
14 quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt
14
which ascended on all the land of Egypt, and sat in all the coasts of Egyptians (and settled on all the land of Egypt); and the locusts were unnumberable, and such were not before that time, neither shall come afterward.
15 operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta Aegypto
15
And those covered all the face of the earth, and wasted all things; therefore the herb of the earth was devoured, and whatever (thing) of apples was in (the) trees, which the hail had left, it was devoured; and utterly no green thing was left in trees, and in herbs of the earth, in all Egypt (and utterly nothing green was left on the trees, or on the plants of the land, in all of Egypt).
16 quam ob rem festinus Pharao vocavit Mosen et Aaron et dixit eis peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos
16
Wherefore Pharaoh hasted, and called (for) Moses and Aaron, and said to them, I have sinned against your Lord God, and against you (I have sinned against the Lord your God, and against you);
17 sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam
17
but now forgive ye the sin to me; also in this time pray ye your Lord God, that he take away from me this death. (but now forgive ye my sin; and also at this time pray ye the Lord your God, that he take away this death from me.)
18 egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum
18
And Moses went out of the sight of Pharaoh, and prayed the Lord; (And Moses went out from before Pharaoh, and prayed to the Lord;)
19 qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti
19
the which made a full strong wind to blow from the west, and it took, and cast the locust(s) into the Red Sea ; soothly there (was) left not one, in all the coasts of Egypt. (and the Lord made a strong wind to blow from the west, and it took, and threw the locusts into the Red Sea; and there was not one left in all the land of Egypt.)
20 et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel
20
And the Lord made hard the heart of Pharaoh, and he let not go the sons of Israel. (But the Lord hardened Pharaoh's heart, and still he would not let the Israelites go.)
21 dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant
21
Forsooth the Lord said to Moses, Hold forth thine hand into heaven (Stretch forth thy hand toward the heavens), and (let) darkness/es be on (all) the land of Egypt, so thick that they may be groped.
22 extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus
22
And Moses held forth his hand into heaven, and horrible darknesses were made in all the land of Egypt; (And Moses stretched forth his hand toward the heavens, and a horrible darkness came upon all the land of Egypt;)
23 nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat
23
and in three days no man saw his brother, neither moved himself from that place in which he was. Wherever the children of Israel dwelled, light was. (and for three days no one saw their brother, nor moved themselves from where they were. But there was light wherever the Israelites were.)
24 vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum
24
And Pharaoh called Moses and Aaron, and said to them, Go ye, make ye sacrifice to the Lord; only your sheep and your great beasts dwell still; your little children go with you. (And Pharaoh called for Moses and Aaron, and said to them, Go ye, and worship the Lord; your sheep and your great beasts must stay here, but even your little children can go with you.)
25 ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro
25
And Moses said, Also thou shalt give to us offerings and burnt sacrifices, which we shall offer to our Lord God; (And Moses said, Then shalt thou give us the offerings, and the burnt sacrifices, which we shall offer to the Lord our God?)
26 cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus
26
(nay!) all the flocks shall go with us, for a claw shall not dwell of those things, that be needful into the worshipping of our Lord God, mostly since we know not what oughteth to be offered, till we come to that place.
27 induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos
27
Forsooth the Lord made hard the heart of Pharaoh, and he would not deliver them. (But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.)
28 dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris
28
And Pharaoh said to Moses, Go away from me, and beware that thou see no more my face; in whatever day thou shalt appear to me, thou shalt die. (And Pharaoh said to Moses, Go away from me, and beware that thou do not see my face again; for on whatever day thou shalt appear before me, thou shalt die.)
29 respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam
29
Moses answered, Be it done so, as thou hast spoken; I shall no more see thy face. (Moses answered, Let it be done as thou hast spoken; I shall not see thy face again.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.