Parallel Bible results for "exodus 12"

Exodus 12

VUL

ESV

1 dixit quoque Dominus ad Mosen et Aaron in terra Aegypti
1 The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
2 mensis iste vobis principium mensuum primus erit in mensibus anni
2 "This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first month of the year for you.
3 loquimini ad universum coetum filiorum Israhel et dicite eis decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas
3 Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers' houses, a lamb for a household.
4 sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum adsumet vicinum suum qui iunctus est domui eius iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni
4 And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb.
5 erit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedum
5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats,
6 et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius immolabitque eum universa multitudo filiorum Israhel ad vesperam
6 and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.
7 et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum
7 "Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.
8 et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus
8 They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
9 non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis
9 Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
10 nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis
10 And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.
11 sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini
11 In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the LORD's Passover.
12 et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus
12 For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
13 erit autem sanguis vobis in signum in aedibus in quibus eritis et videbo sanguinem ac transibo vos nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Aegypti
13 The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
14 habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno
14 "This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the LORD; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
15 septem diebus azyma comedetis in die primo non erit fermentum in domibus vestris quicumque comederit fermentatum peribit anima illa de Israhel a primo die usque ad diem septimum
15 Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven out of your houses, for if anyone eats what is leavened, from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
16 dies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinent
16 On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly. No work shall be done on those days. But what everyone needs to eat, that alone may be prepared by you.
17 et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo
17 And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.
18 primo mense quartadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam
18 In the first month, from the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.
19 septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terrae
19 For seven days no leaven is to be found in your houses. If anyone eats what is leavened, that person will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land.
20 omne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azyma
20 You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread."
21 vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase
21 Then Moses called all the elders of Israel and said to them, "Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.
22 fasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane
22 Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning.
23 transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere
23 For the LORD will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.
24 custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum
24 You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever.
25 cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas
25 And when you come to the land that the LORD will give you, as he has promised, you shall keep this service.
26 et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio
26 And when your children say to you, 'What do you mean by this service?'
27 dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit
27 you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.'" And the people bowed their heads and worshiped.
28 et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
28 Then the people of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did.
29 factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorum
29 At midnight the LORD struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
30 surrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuus
30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.
31 vocatisque Mosen et Aaron nocte ait surgite egredimini a populo meo et vos et filii Israhel ite immolate Domino sicut dicitis
31 Then he summoned Moses and Aaron by night and said, "Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the LORD, as you have said.
32 oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi
32 Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!"
33 urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur
33 The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead."
34 tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos
34 So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.
35 feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam
35 The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.
36 dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios
36 And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.
37 profectique sunt filii Israhel de Ramesse in Soccoth sescenta ferme milia peditum virorum absque parvulis
37 And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
38 sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis
38 A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds.
39 coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare
39 And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.
40 habitatio autem filiorum Israhel qua manserant in Aegypto fuit quadringentorum triginta annorum
40 The time that the people of Israel lived in Egypt was 430 years.
41 quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti
41 At the end of years, on that very day, all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
42 nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis
42 It was a night of watching by the LORD, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the LORD by all the people of Israel throughout their generations.
43 dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo
43 And the LORD said to Moses and Aaron, "This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it,
44 omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet
44 but every slave that is bought for money may eat of it after you have circumcised him.
45 advena et mercennarius non edent ex eo
45 No foreigner or hired servant may eat of it.
46 in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis
46 It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones.
47 omnis coetus filiorum Israhel faciet illud
47 All the congregation of Israel shall keep it.
48 quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo
48 If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
49 eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos
49 There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you."
50 fecerunt omnes filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
50 All the people of Israel did just as the LORD commanded Moses and Aaron.
51 et in eadem die eduxit Dominus filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
51 And on that very day the LORD brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.