The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 locutus est autem Dominus ad Mosen dicens
1
Forsooth the Lord spake to Moses, and said,
2 loquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare
2
Speak thou to the sons of Israel; turn they again, and set they tents even against Pihahiroth, which is betwixt Migdol and the sea, against Baalzephon; and in the sight thereof ye shall set tents on the sea. (Speak thou to the Israelites; tell them to turn back, and pitch their tents before Pihahiroth, which is between Migdol and the Red Sea, or the Sea of Reeds, east of Baalzephon; yea, in the sight of it, ye shall pitch your tents by the sea.)
3 dicturusque est Pharao super filiis Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum
3
And Pharaoh shall say on the sons of Israel, They be made strait in the land, the desert hath closed them together. (And Pharaoh shall say of the Israelites, The land is too narrow there for all of them, yea, the wilderness hath enclosed them.)
4 et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque ita
4
And I shall make hard his heart, and he shall pursue you, and I shall be glorified in Pharaoh, and in all his host; and the Egyptians shall know that I am the Lord; and they did so.
5 et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis
5
And it was told to the king of the Egyptians, that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed on the people, and they said, What would we do, that we let go Israel, that it should not serve us? (And it was told to the king of the Egyptians, that the people had fled; and Pharaoh's heart, and the hearts of his servants, were turned against the people, and they said, What have we done? we have let Israel go, and now there is no one here to serve us!)
6 iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum
6
Therefore Pharaoh joined (up) the chariot, and took with him all his people; (And so Pharaoh joined up his chariot, and took all his people with him;)
7 tulitque sescentos currus electos quicquid in Aegypto curruum fuit et duces totius exercitus
7
and he took six hundred chosen chariots, and whatever thing of chariots was in Egypt, and [the] dukes of all the host. (and he took six hundred of the choicest chariots, and whatever other chariots were in Egypt, and all the leaders of his army.)
8 induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti et persecutus est filios Israhel at illi egressi erant in manu excelsa
8
And the Lord made hard the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he pursued the sons of Israel; and they were gone out in an high hand. (And the Lord hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he pursued the Israelites; and they went forth with great defiance.)
9 cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium reppererunt eos in castris super mare omnis equitatus et currus Pharaonis et universus exercitus erant in Ahiroth contra Beelsephon
9
And when the Egyptians pursued the steps of the sons of Israel before-going, they found them in tents on the sea; (and) all the chivalry, and [the] chariots of Pharaoh, and all the host were in Pihahiroth, against Baalzephon. (And the Egyptians, yea, all the cavalry, and the chariots, and all of Pharaoh's army, pursued the steps of the Israelites who had gone forth before them; and they found them in their tents by the Red Sea, by Pihahiroth, and east of Baalzephon.)
10 cumque adpropinquasset Pharao levantes filii Israhel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum
10
And when Pharaoh had nighed, the sons of Israel raised [up] their eyes, and they saw the Egyptians behind them, and they dreaded greatly (and they greatly feared); and they cried to the Lord,
11 et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto
11
and said to Moses, In hap sepulchres were not in Egypt, therefore thou hast taken us away, that we shall die in wilderness? what wouldest thou do this, that thou leddest us out of Egypt? (and they said to Moses, Perhaps there were no tombs, or no graves, in Egypt, and so thou hast taken us away, so that now we can die here in this wilderness? why hast thou done this, and led us out of Egypt?)
12 nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine
12
Whether this is not the word that we spake to thee in Egypt (Was this not what we said to thee in Egypt), saying, Go away from us, (so) that we (can) serve the Egyptians? for it is much better to serve them, than to die in (the) wilderness.
13 et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum
13
And Moses said to the people, Do not ye dread, stand ye, and see the great works of God, which he shall do today; for ye shall no more see the Egyptians, which ye see now, till into without end; (And Moses said to the people, Do not ye fear, stand ye, and see the great works of God, which he shall do today; for the Egyptians, whom ye now see, soon ye shall never see them again;)
14 Dominus pugnabit pro vobis et vos tacebitis
14
the Lord shall fight for you, and ye shall be still. (the Lord shall fight for you, but ye must keep still/but ye must be silent).
15 dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur
15
And the Lord said to Moses, What criest thou to me? Speak thou to the sons of Israel, that they go forth; (And the Lord said to Moses, Why criest thou to me? Speak thou to the Israelites, so that they go forth;)
16 tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum
16
forsooth raise thou thy rod, and stretch forth thine hand on the sea, and part thou it, that the sons of Israel go in the midst of the sea, by dry place. (now raise thou up thy staff, and stretch forth thy hand over the sea, and part thou it, so that the Israelites can go through the midst of the sea, on dry land.)
17 ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus illius
17
Forsooth I shall make hard the heart(s) of [the] Egyptians, that they pursue you, and I shall be glorified in Pharaoh, and in all the host of him, and in the chariots of him, and in the knights of him; (But I shall harden the hearts of the Egyptians, so that they pursue you, and I shall be glorified in Pharaoh, and in all his army, and in his chariots, and in his soldiers;)
18 et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone et in curribus atque in equitibus eius
18
and [the] Egyptians shall know that I am the Lord God, when I shall be glorified in Pharaoh, and in the chariots, and in the knights of him (and in his soldiers).
19 tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergum
19
And the angel of the Lord, that went before the castles, or tents, of Israel, took himself, and went behind them; and the pillar of cloud went together with him, and left the former things after the back, (And the angel of the Lord, who went before the tents, or the army, of Israel, took himself, and went behind them; and the pillar of cloud went with him, yea, it also went from in front of them, to behind their backs,)
20 stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent
20
and stood betwixt the castles of Egyptians and the castles of Israel; and the cloud was dark toward the Egyptians, and it was lightening the night toward Israel, so that in all the time of the night, they might not [come] nigh together to themselves. (and they stood between the tents, or the army, of the Egyptians and the tents, or the army, of Israel; and the cloud was dark toward the Egyptians, but it was lighting the night toward the Israelites, so that they could not come close to each other in all that night.)
21 cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua
21
And when Moses had stretched forth his hand on the sea, the Lord took away the sea, the while a great wind and a burning (one) blew in all the night, and turned the sea into dryness; and the water was parted. (And when Moses had stretched forth his hand over the Red Sea, the Lord took away the sea, by a great burning wind that blew all that night, and turned the sea into dry land; and so the waters were parted.)
22 et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva
22
And the sons of Israel entered by the midst of the dry sea; for the water was as a wall at the right side, and the left side of them. (And the Israelites entered into the midst of the sea on dry land; for the water was like a wall on their right side, and on their left side.)
23 persequentesque Aegyptii ingressi sunt post eos omnis equitatus Pharaonis currus eius et equites per medium maris
23
And the Egyptians pursued, and entered after them, all the riding of Pharaoh, his chariots, and [his] knights, by the midst of the sea. (And the Egyptians pursued them, and entered into the midst of the sea after them, yea, all the horses of Pharaoh, and his chariots, and his soldiers.)
24 iamque advenerat vigilia matutina et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis interfecit exercitum eorum
24
And the watch of the morrowtide came then, and lo! the Lord beheld on the castles of the Egyptians, by a pillar of fire, and of cloud, and killed the host of them; (And the morning watch came then, and lo! the Lord looked down through the pillars of fire, and of cloud, on the army of the Egyptians, and he panicked all the soldiers;)
25 et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos
25
and he destroyed the wheels of [the] chariots, and those were borne into the depth (and he clogged up the wheels of the chariots, and they turned with great difficulty). Therefore the Egyptians said, Flee we (from) Israel; for the Lord fighteth for them against us.
26 et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum
26
And the Lord said to Moses, Hold forth thine hand on the sea, that the waters turn again to [the] Egyptians, on the chariots, and on the knights of them. (And the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the sea, so that the waters return onto the Egyptians, yea, onto their chariots, and onto their soldiers.)
27 cumque extendisset Moses manum contra mare reversum est primo diluculo ad priorem locum fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et involvit eos Dominus in mediis fluctibus
27
And when Moses had held forth his hand against the sea, it turned again first in the morrowtide to the former place (And Moses stretched forth his hand over the sea, and early in the morning it returned to its former place); and when the Egyptians fled, the waters came (up) against them, and the Lord wrapped them (up) in the midst of the flood.
28 reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis
28
And the waters turned again, and covered the chariots, and [the] knights of all the host of Pharaoh, which followed, and entered into the sea; soothly not one of them was (left) alive. (And the waters returned, and covered the chariots, and all the soldiers of Pharaoh's army, who had followed the Israelites, and had entered into the sea after them; truly not one of them was left alive.)
29 filii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris
29
Forsooth the sons of Israel went through the midst of the dry sea, and the waters were to them as for a wall, on the right side, and on the left side. (But the Israelites went through the midst of the sea on dry land, and for them the waters were like a wall, on their right side, and on their left side.)
30 liberavitque Dominus in die illo Israhel de manu Aegyptiorum
30
And in that day the Lord delivered Israel from the hand of [the] Egyptians, and they saw the Egyptians dead on the brink of the sea, (And on that day the Lord saved Israel from the hands of the Egyptians, and they saw the Egyptians lying dead on the seashore,)
31 et viderunt Aegyptios mortuos super litus maris et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos timuitque populus Dominum et crediderunt Domino et Mosi servo eius
31
and they saw the great hand, or power/or might, which the Lord had used against the Egyptians; and the people dreaded the Lord, and they believed to the Lord, and to Moses his servant (and they saw the great power, or the great might, which the Lord had used against the Egyptians; and the people feared the Lord, and they believed in the Lord, and in his servant Moses.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.