The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mare
1
Then Moses sang, and the sons of Israel, this song to the Lord; and they said, Sing we to the Lord, for he is magnified gloriously; he hath cast down the horse and the horseman into the sea. (Then Moses, and the Israelites, sang this song to the Lord; Sing we to the Lord, for he is gloriously magnified; he hath thrown down the horse and the rider into the sea.)
2 fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem iste Deus meus et glorificabo eum Deus patris mei et exaltabo eum
2
My strength and my praising is the Lord; and he is made to me into health. This is my God, and I shall glorify him; the God of my father, and I shall enhance him. (The Lord is my strength, and my praise; yea, he is my salvation. This is my God, and I shall glorify him; the God of my father, and I shall exult him.)
3 Dominus quasi vir pugnator Omnipotens nomen eius
3
The Lord is a man-fighter, his name is Almighty; (The Lord is a fighter, and his name is The Almighty;)
4 currus Pharaonis et exercitum eius proiecit in mare electi principes eius submersi sunt in mari Rubro
4
he casted down into the sea the chariots of Pharaoh, and his host (he threw down Pharaoh's chariots, and his army, into the sea). His chosen princes were drowned in the Red Sea;
5 abyssi operuerunt eos descenderunt in profundum quasi lapis
5
the deep waters covered them; they went down into the depth as a stone (they went down into the depths like a stone).
6 dextera tua Domine magnifice in fortitudine dextera tua Domine percussit inimicum
6
Lord, thy right hand is magnified in strength; Lord, thy right hand smote the enemy.
7 et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios meos misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulam
7
And in the multitude of thy glory, thou hast put down all thine adversaries; thou sentest thine ire, that devoured them as stubble (thou sentest out thy anger, that devoured them like stubble).
8 et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari
8
And (the) waters were gathered [together] in the spirit of thy strong vengeance (And the waters were gathered together with the blast of thy strong vengeance); [the] flowing water stood, [the] deep waters were gathered [together] in the midst of the sea.
9 dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea
9
The enemy said, I shall pursue (them), and I shall (over)take (them); I shall part (the) spoils, (and) my soul, that is, (my) will, shall be fulfilled. I shall draw out my sword; mine hand shall slay them.
10 flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus
10
Thy spirit blew (Thou blewest with thy breath), and the sea covered them; they were drowned as lead in (the) great waters.
11 quis similis tui in fortibus Domine quis similis tui magnificus in sanctitate terribilis atque laudabilis et faciens mirabilia
11
Lord, who is like thee in strong men, who is like thee? thou art a great doer in holiness; fearful, and praiseable, and doing miracles. (Lord, who is like thee among the strong, yea, who is like thee? thou art a great doer of holiness; fearful, and worthy of praise, and doing miracles.)
12 extendisti manum tuam et devoravit eos terra
12
Thou heldest forth thine hand (Thou hast stretched forth thy right hand), and the earth devoured them;
13 dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum
13
thou were leader in thy mercy to thy people, which thou again-boughtest; and thou hast borne him in thy strength to thine holy dwelling place. (in thy mercy thou were the leader of thy people, whom thou boughtest back, or ransomed, and thou hast carried them by thy strength to thy holy dwelling place.)
14 adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt habitatores Philisthim
14
Peoples went up, and were wroth; sorrows held the dwellers of Philistia. (The nations heard, and trembled in fear; sorrows held the people of Palestina.)
15 tunc conturbati sunt principes Edom robustos Moab obtinuit tremor obriguerunt omnes habitatores Chanaan
15
Then the princes of Edom were troubled; trembling held the strong men of Moab. All the dwellers of Canaan dreaded, or were encumbered (All the people of Canaan were in fear);
16 inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine donec pertranseat populus tuus iste quem possedisti
16
inward dread fall on them, and outward dread in the greatness of thine arm. Be they made unmoveable as a stone, till thy people pass, Lord; till thy people pass, whom thou wieldedest. (inward fear fell upon them, and outward fear of the greatness of thy power. They were made immovable like a stone, until thy people passed by, Lord; until thy people passed by, whom thou possessest.)
17 introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine sanctuarium Domine quod firmaverunt manus tuae
17
Thou shalt bring them in, and thou shalt plant them in the hill of thine heritage; in the most steadfast dwelling place which thou hast wrought, Lord; Lord, (in) thy saintuary, which thine hands made steadfast. (Thou bringest them in, and thou hast planted them on the mountain of thy inheritance; in the most steadfast dwelling place which thou hast wrought, Lord; yea, in thy sanctuary, Lord, which thy hands have made firm.)
18 Dominus regnabit in aeternum et ultra
18
The Lord shall reign without end, and over all thing(s).
19 ingressus est enim equus Pharao cum curribus et equitibus eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eius
19
Forsooth Pharaoh, on horse, entered with his chariots and [his] horsemen into the sea, and the Lord brought the waters of the sea on them; soothly the sons of Israel went by the dry place (but the Israelites went on dry ground), in [the] midst of the sea.
20 sumpsit ergo Maria prophetis soror Aaron tympanum in manu egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris
20
Therefore Marie (And Miriam), the prophetess, the sister of Aaron, took a tympan in her hand, and all the women went out after her with tympans and companies;
21 quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare
21
to which she sang before, and said, Sing we to the Lord, for he is magnified gloriously; he hath cast down into the sea the horse and the rider of him. (and she sang before them, Sing we to the Lord, for he is gloriously magnified; he hath thrown down the horse and his rider into the sea.)
22 tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam
22
Forsooth Moses took Israel from the Red Sea, and they went out into the desert of Shur; and they went three days by the wilderness, and they found not water (and they went three days in the wilderness, but found no water).
23 et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud Mara id est amaritudinem
23
And they came into Marah, and they might not drink the waters of Marah, for they were bitter; wherefore he putted a covenable name to the place, and called it Marah, that is, bitterness. (And they came to Marah, but they could not drink the water there, for it was bitter; so they put a suitable name to that place, and called it Marah, that is, Bitterness.)
24 et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus
24
And the people grouched against Moses (And the people grumbled against Moses), and said, What shall we drink?
25 at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi temptavit eum
25
And Moses cried to the Lord, which showed to him a tree; and when he had put that tree into the waters, those (waters) were turned into sweetness. There the Lord ordained commandments and dooms to the people, and there he assayed the people (There the Lord ordained commandments and judgements for the people, and he tested, or proved, the people there),
26 dicens si audieris vocem Domini Dei tui et quod rectum est coram eo feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius cunctum languorem quem posui in Aegypto non inducam super te ego enim Dominus sanator tuus
26
and (he) said, If thou shalt hear the voice of thy Lord God, and shalt do that that is rightful before him, and shalt obey to his commandments, and shalt keep all his behests, I shall not bring in on thee all the sickness, which I have put in Egypt, for I am thy Lord Saviour (then I shall not bring in on thee all the sickness, which I have put on Egypt, for I am the Lord thy Saviour).
27 venerunt autem in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta palmae et castrametati sunt iuxta aquas
27
Forsooth the sons of Israel came into Elim, where were twelve wells of water, and seventy palm trees, and they setted tents beside the waters. (And the Israelites came to Elim, where there were twelve wells of water, and seventy palm trees, and they pitched their tents beside the waters.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.