Parallel Bible results for "exodus 16"

Exodus 16

VUL

WYC

1 profectique sunt de Helim et venit omnis multitudo filiorum Israhel in desertum Sin quod est inter Helim et Sinai quintodecimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti
1 And they went forth from Elim, and all the multitude of the sons of Israel came into the desert of Sin, which is betwixt Elim and Sinai, in the fifteenth day of the second month, after that they went out of the land of Egypt. (And they went forth from Elim, and all the multitude of the Israelites came into the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month, after that they went out of the land of Egypt.)
2 et murmuravit omnis congregatio filiorum Israhel contra Mosen et contra Aaron in solitudine
2 And all the congregation of the sons of Israel grouched against Moses (And all the Israelites grumbled against Moses), and against Aaron, in the wilderness.
3 dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame
3 And the sons of Israel said to them, We would that we had been dead by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat on the flesh pots, and ate loaves in plenty; why led ye us into this desert, that ye should slay all the multitude with hunger? (And the Israelites said to them, We wish that we had died by the Lord's hand in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and had plenty of loaves to eat; why did ye lead us into this wilderness, so that ye could kill all the multitude with hunger?)
4 dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non
4 Forsooth the Lord said to Moses, Lo! I shall rain to you loaves from heaven; the people go out, that it gather those things that suffice by each day; that I assay the people, whether it go in my law, or not. (And the Lord said to Moses, Lo! I shall rain down loaves from the heavens for you; have the people go out, and gather those things that suffice for each day; and I shall test, or shall prove, the people, and see if they go in my law, or not.)
5 die autem sexta parent quod inferant et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies
5 Soothly in the sixth day, make they ready that that they shall bear in, and be it double over that they were wont to gather by each (other) day. (And on the sixth day, when they prepare what they bring in, it shall be double over what they were wont to gather on the other days.)
6 dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti
6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At eventide ye shall know that the Lord [hath] led you out of the land of Egypt;
7 et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos
7 and in the morrowtide ye shall see the glory of the Lord; for I heard your grouching against the Lord; soothly what be we, for ye grouch against us? (and in the morning ye shall see the glory of the Lord; for he hath heard your grumbling against him; and who be we, that ye grumble against us?)
8 et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum
8 And Moses said, The Lord shall give to you at eventide flesh to eat, and loaves in the morrowtide in plenty, for he [hath] heard your grouchings, by which ye grouched against him; for why, what be we? your grouching is not against us, but against the Lord. (And Moses said, The Lord shall give you flesh to eat in the evening, and plenty of loaves in the morning, for he hath heard your grumbling, by which ye grumbled against him; for who be we? yea, your grumbling is not against us, but against the Lord.)
9 dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrum
9 And Moses said to Aaron, Say thou to all the congregation of the sons of Israel, Nigh ye before the Lord, for he [hath] heard your grouching (for he hath heard your grumbling).
10 cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israhel respexerunt ad solitudinem et ecce gloria Domini apparuit in nube
10 And when Aaron spake to all the company of the sons of Israel, they beheld to the wilderness, and lo! the glory of the Lord appeared in a cloud.
11 locutus est autem Dominus ad Mosen dicens
11 Forsooth the Lord spake to Moses, and said,
12 audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester
12 I heard the grouchings of the sons of Israel (I heard the grumbling of the Israelites); speak thou to them, (and say,) At eventide ye shall eat flesh, and in the morrowtide ye shall be filled with loaves, and ye shall know that I am the Lord your God.
13 factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum
13 Therefore eventide was made, and curlews went up, and covered the castles; and in the morrowtide dew came before the face of the castles. (And so the evening came, and curlews flew in, and covered the tents; and in the morning dew lay all around the tents.)
14 cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram
14 And when it had covered the earth, a little thing, and as pounded with a pestle, in the likeness of an hoarfrost on the earth, appeared in the wilderness. (And when it had covered all the ground, there appeared in the wilderness a little thing, as if it was pounded with a pestle, and like hoarfrost on the ground.)
15 quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum
15 And when the sons of Israel had seen that, they said together, Man na? which signifieth, What is this? for they wist not what it was (And when the Israelites had seen it, they said to each other, Manna? which meaneth, What is this? for they did not know what it was). To whom Moses said, This is the bread which the Lord hath given you to eat.
16 hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis
16 This is the word which the Lord commanded, Each man gather thereof as much as it sufficeth to be eaten, omer by each head, by the number of your souls that dwell in the tabernacle, so ye shall take. (This is the thing which the Lord hath commanded, saying, Each of you gather as much of it as sufficeth to be eaten, yea, an omer for each soul, such ye shall gather by the number of souls who live in your tent.)
17 feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus
17 And the sons of Israel did so, and they gathered (it), one more, and another less;
18 et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarunt
18 and they meted [it] at the measure of omer; neither he that gathered more had more, neither he that made ready less found less, but all gathered by that that they might eat. (and they measured it at the measure of an omer per person, and he who gathered more did not have too much, nor he who gathered less had not enough, but they all gathered just what they could eat.)
19 dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane
19 And Moses said to them, No man leave thereof into the morrowtide; (And Moses said to them, No one leave any of it until the next morning;)
20 qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses
20 which heard not him, but some of them left thereof till to the morrowtide, and it began to boil with worms, and it was rotten; and Moses was wroth against them. (but some of them did not listen to him, and saved some of it for the next day, and it began to boil with worms, and it was rotten; and Moses was angry at them.)
21 colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat
21 Forsooth all they gathered in the morrowtide as much as sufficed to be eaten; and when the sun was hot, it was molten. (So every morning they all gathered as much as sufficed to be eaten; and when the sun was risen, it melted away.)
22 in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi
22 Soothly in the sixth day they gathered double meats, that is, two omers each man (And on the sixth day they gathered double the amount, that is, two omers for each person). Forsooth all the princes of the multitude came, and told (that) to Moses,
23 qui ait eis hoc est quod locutus est Dominus requies sabbati sanctificata erit Domino cras quodcumque operandum est facite et quae coquenda sunt coquite quicquid autem reliquum fuerit reponite usque in mane
23 which said to them, This it is that the Lord spake, The rest of the sabbath is hallowed to the Lord; do ye whatever thing (that) shall be wrought tomorrow, and seethe ye those things that shall be sodden; soothly whatever thing is residue, or left over, keep ye it till into the morrow. (and he said to them, This is what the Lord hath said, Tomorrow is the rest of the sabbath, that is holy, or is dedicated, to the Lord; so do ye today whatever needeth to be done, and boil ye those things that need to be boiled; and whatever is left over, keep ye it for tomorrow.)
24 feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo
24 And they did so as Moses commanded (And so they did as Moses commanded), and it was not rotten, neither a worm was found therein.
25 dixitque Moses comedite illud hodie quia sabbatum est Domino non invenietur hodie in agro
25 And Moses said, Eat ye that in this day, for it is the sabbath of the Lord, it shall not be found today in the field; (And Moses said, Eat ye it today, for this is the sabbath of the Lord, and no food shall be found in the field today;)
26 sex diebus colligite in die autem septimo sabbatum est Domino idcirco non invenietur
26 gather ye it in six days, forsooth the sabbath of the Lord is in the seventh day, therefore in that day it shall not be found. (gather ye it for six days, but the sabbath of the Lord is on the seventh day, and so on that day it shall not be found.)
27 venit septima dies et egressi de populo ut colligerent non invenerunt
27 The seventh day came, and some of the people went out to gather, and they found not. (But the seventh day came, and some people went out to gather food, but they found it not.)
28 dixit autem Dominus ad Mosen usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam
28 Forsooth the Lord said to Moses, How long will ye not keep my commandments, and my law?
29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo
29 See ye that the Lord gave to you the sabbath, and for that he hath given to you in the sixth day double meats; each man dwell at himself, no man go out of his place in the seventh day. (See ye that the Lord hath given you the sabbath, and for that he hath given you double the food on the sixth day; so everyone should stay at home, and no one should go out of their place on the seventh day.)
30 et sabbatizavit populus die septimo
30 And the people kept sabbath in the seventh day. (And so the people kept the sabbath on the seventh day.)
31 appellavitque domus Israhel nomen eius man quod erat quasi semen coriandri album gustusque eius quasi similae cum melle
31 And the house of Israel called the name thereof man(na), which was white, as the seed of coriander, and the taste thereof was as of flour (mixed) with honey.
32 dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti
32 Forsooth Moses said, This is the word which the Lord commanded, Fill thou an omer thereof, and be it kept into generations to coming afterward (and let it be kept for the generations to come later), (so) that they know (of) the bread with which I fed you in (the) wilderness, when ye were led out of the land of Egypt.
33 dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras
33 And Moses said to Aaron, Take thou a vessel, and put therein man(na), as much as an omer may take, and put it before the Lord, to be kept into your generations, (And Moses said to Aaron, Take thou a vessel, and put manna in it, an omer of it, and put it before the Lord, to be kept for all generations to come;)
34 sicut praecepit Dominus Mosi posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum
34 as the Lord commanded to Moses; and Aaron put that to be kept in the tabernacle. (so as the Lord commanded to Moses, Aaron put the vessel of manna in the Ark with the stone tablets, to be kept there forever.)
35 filii autem Israhel comederunt man quadraginta annis donec venirent in terram habitabilem hoc cibo aliti sunt usquequo tangerent fines terrae Chanaan
35 Forsooth the sons of Israel ate manna forty years, till they came into the land habitable, that is, able to be inhabited; they were fed with this meat, till they touched the coasts of the land of Canaan. (And the Israelites ate manna for forty years, until they came to the land where they could live; yea, they were fed with this food, until they reached the land of Canaan.)
36 gomor autem decima pars est oephi
36 Forsooth (an) omer is the tenth part of (an) ephah.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.