Parallel Bible results for "exodus 17"

Exodus 17

VUL

WYC

1 igitur profecta omnis multitudo filiorum Israhel de deserto Sin per mansiones suas iuxta sermonem Domini castrametata est in Raphidim ubi non erat aqua ad bibendum populo
1 Therefore all the multitude of the sons of Israel went forth from the desert of Sin, by their dwellings, by the word of the Lord, and setted tents in Rephidim, where was no water to the people to drink. (And so all the Israelites went forth from the wilderness of Sin, in stages, by the word of the Lord, and pitched their tents in Rephidim, where there was no water for the people to drink.)
2 qui iurgatus contra Mosen ait da nobis aquam ut bibamus quibus respondit Moses quid iurgamini contra me cur temptatis Dominum
2 Which people chided against Moses, and said, Give water to us, that we drink. To whom Moses answered, What chide ye against me, and why tempt ye the Lord? (And the people complained to Moses, and said, Give us some water to drink. To whom Moses answered, Why do ye complain to me, and why do ye tempt the Lord?)
3 sitivit ergo populus ibi pro aquae penuria et murmuravit contra Mosen dicens cur nos exire fecisti de Aegypto ut occideres et nos et liberos nostros ac iumenta siti
3 Therefore the people thirsted there for the scarceness of water, and they grouched against Moses, and said, Why madest thou us to go out of Egypt, (for) to slay us, and our free children, and our beasts, for thirst? (And so the people thirsted there for the scarceness of water, and they grumbled against Moses, and said, Why hast thou made us to go out of Egypt, in order to kill us, and our children, and our beasts, with thirst?)
4 clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me
4 Forsooth Moses cried to the Lord, and said, What shall I do to this people? yet a little, and it shall stone me (What shall I do with these people? very soon they shall all stone me!).
5 ait Dominus ad Mosen antecede populum et sume tecum de senibus Israhel et virgam qua percussisti fluvium tolle in manu tua et vade
5 The Lord said to Moses, Go thou before the people, and take with thee of the elder men of Israel, and take in thine hand the rod, with the which thou hast smitten the flood, and go; (The Lord said to Moses, Go thou before the people, and take some of the elders of Israel with thee, and take in thy hand the staff with which thou struck the River, and go;)
6 en ego stabo coram te ibi super petram Horeb percutiesque petram et exibit ex ea aqua ut bibat populus fecit Moses ita coram senibus Israhel
6 lo! I shall stand there before thee, above the stone of Horeb, and thou shalt smite the stone, and water shall go out thereof, that the people drink. Moses did so before the elder men of Israel; (lo! I shall stand there before thee, by the rock at Mount Sinai, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it, and then the people shall have something to drink. Moses did this in the sight of the elders of Israel;)
7 et vocavit nomen loci illius Temptatio propter iurgium filiorum Israhel et quia temptaverunt Dominum dicentes estne Dominus in nobis an non
7 and he called the name of that place Temptation, for the chiding of the sons of Israel, and for they tempted the Lord, and said, Whether the Lord is in us, or nay? (and he called the name of that place Massah and Meribah, because of the complaining of the Israelites, and because they tempted the Lord and said, Is the Lord with us, or not?)
8 venit autem Amalech et pugnabat contra Israhel in Raphidim
8 Forsooth Amalek came (And the Amalekites came), and fought against Israel in Rephidim.
9 dixitque Moses ad Iosue elige viros et egressus pugna contra Amalech cras ego stabo in vertice collis habens virgam Dei in manu mea
9 And Moses said to Joshua, Choose thou men, and go out, and fight tomorrow against the men of Amalek; lo! I shall stand in the top of the hill, and I shall have the rod of God in mine hand. (And Moses said to Joshua, Choose thou some men, and tomorrow go out, and fight against the Amalekites; lo! I shall stand on the hill-top, and I shall have God's staff in my hand.)
10 fecit Iosue ut locutus ei erat Moses et pugnavit contra Amalech Moses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis
10 Joshua did as Moses spake, and he fought against Amalek. Forsooth Moses, and Aaron, and Hur went up on(to) the top of the hill;
11 cumque levaret Moses manus vincebat Israhel sin autem paululum remisisset superabat Amalech
11 and when Moses raised [up] his hands, Israel overcame; forsooth if he let them down a little, Amalek overcame.
12 manus autem Mosi erant graves sumentes igitur lapidem posuerunt subter eum in quo sedit Aaron autem et Hur sustentabant manus eius ex utraque parte et factum est ut manus ipsius non lassarentur usque ad occasum solis
12 Soothly Moses? hands were (made) heavy, therefore they took a stone, and put (it) under him, on which stone he sat. Forsooth Aaron and Hur sustained his hands, on ever either side; and (so) it was done, that his hands were not made weary, till to the going down of the sun.
13 fugavitque Iosue Amalech et populum eius in ore gladii
13 And Joshua drove away Amalek and his people, in the mouth of [the] sword, that is, by the sharpness of the sword, Joshua killed the strong men of Amalek.
14 dixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caelo
14 Forsooth the Lord said to Moses, Write thou this in a book, for mind, and take (it) in(to) the ears of Joshua; for I shall do away the mind of Amalek from under heaven. (And the Lord said to Moses, Write thou about this in a book to remember it, and tell it to Joshua; for I shall do away all memory of the Amalekites from under heaven.)
15 aedificavitque Moses altare et vocavit nomen eius Dominus exaltatio mea dicens
15 And Moses builded an altar, and called the name thereof, The Lord is mine enhancer, (And Moses built an altar there, and called it Jehovahnissi,)
16 quia manus solii Domini et bellum Dei erit contra Amalech a generatione in generationem
16 and he said, For (it is) the hand of the Lord alone, and the battle of God shall be against Amalek (and God shall fight against the Amalekites), from generation into generation.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.