Parallel Bible results for "exodus 18"

Exodus 18

VUL

WYC

1 cumque audisset Iethro sacerdos Madian cognatus Mosi omnia quae fecerat Deus Mosi et Israhel populo suo eo quod eduxisset Dominus Israhel de Aegypto
1 And when Jethro, the priest of Midian, the ally, either (the) father of the wife of Moses, had heard all things which God had done to Moses, and to Israel his people, for the Lord had led Israel out of the land of Egypt, (And when Jethro, the priest of Midian, Moses? father-in-law, had heard of all the things which God had done for Moses, and for his people Israel, yea, that the Lord had led Israel out of the land of Egypt,)
2 tulit Sefforam uxorem Mosi quam remiserat
2 Jethro took Zipporah, Moses? wife, whom Moses had sent again (whom Moses had sent back to him),
3 et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena
3 and his two sons, of which one was called Gershom, for the father at his birth (had) said, I was a comeling in an alien land (I was a newcomer in a foreign land),
4 alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis
4 forsooth the tother was called Eliezer, for Moses at his birth (had) said, (For the) God of my father is mine helper, and he delivered me from the sword of Pharaoh.
5 venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem Dei
5 Therefore Jethro, ally of Moses, came, and the sons of Moses and his wife came to Moses, into desert, where Jethro set tents beside the hill of God; (And so Jethro, Moses? father-in-law, came with Moses? wife and their sons, into the wilderness, where Moses had pitched the tents beside God's mountain;)
6 et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea
6 and he sent to Moses, and said, I Jethro, thine ally, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her. (and he sent word to Moses, and said, I Jethro, thy father-in-law, have come to thee, with thy wife, and thy two sons with her.)
7 qui egressus in occursum cognati sui adoravit et osculatus est eum salutaveruntque se mutuo verbis pacificis cumque intrasset tabernaculum
7 And Moses went out into the coming of his ally, and worshipped, and kissed him, and they greeted themselves together with peaceable words. And when Jethro had entered into the tabernacle, (And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed before him, and kissed him, and they greeted each other with friendly words. And when Jethro had gone into the tent,)
8 narravit Moses cognato suo cuncta quae fecerat Deus Pharaoni et Aegyptiis propter Israhel universum laborem qui accidisset eis in itinere quo liberarat eos Dominus
8 Moses told to him all (the) things which God had done to Pharaoh, and to the Egyptians, for Israel, and he told to him all the travail that befell to them in the way, of which the Lord had delivered them (and he told him of all the tribulation that had befallen them on the way, and how the Lord had saved them).
9 laetatusque est Iethro super omnibus bonis quae fecerat Dominus Israheli eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum
9 And Jethro was glad on all the goods which the Lord had done to Israel, for he [had] delivered Israel from the hand of [the] Egyptians. (And Jethro was glad for all the good things that the Lord had done for Israel, for he had saved Israel from the power of the Egyptians.)
10 et ait benedictus Dominus qui liberavit vos de manu Aegyptiorum et de manu Pharaonis qui eruit populum suum de manu Aegypti
10 And Jethro said, Blessed be the Lord, that delivered you from the hand(s) of the Egyptians, and from the hand of Pharaoh, the which Lord delivered his people from (being under) the hand, (or the power,) of Egypt;
11 nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos eo quod superbe egerint contra illos
11 now I know that the Lord is great above all gods, for they did proudly against them. (now I know that the Lord is greater than all the gods, for what he hath done to those who did so proudly against thee.)
12 obtulit ergo Iethro cognatus Mosi holocausta et hostias Deo veneruntque Aaron et omnes senes Israhel ut comederent panem cum eo coram Domino
12 Therefore Jethro, ally of Moses (And so Jethro, Moses? father-in-law), offered burnt sacrifices and offerings to God; and Aaron, and all the elder men of Israel, came to eat bread with Jethro before God.
13 altero autem die sedit Moses ut iudicaret populum qui adsistebat Mosi de mane usque ad vesperam
13 Forsooth in the tother day, Moses sat that he should deem the people, which stood nigh to Moses, from the morrowtide till to the eventide. (And the next day, Moses sat down to judge the people, who stood about him, from the morning until the evening.)
14 quod cum vidisset cognatus eius omnia scilicet quae agebat in populo ait quid est hoc quod facis in plebe cur solus sedes et omnis populus praestolatur de mane usque ad vesperam
14 And when his ally had seen this, that is, all things which he did in the people, he said, What is this that thou doest in the people? why sittest thou alone, and all the people abideth thee from the morrowtide till to eventide? (And when his father-in-law had seen this, that is, all the things which he did for the people, Jethro said, What is this that thou doest for the people? why sittest thou alone, and all the people waiteth for thee from the morning until the evening?)
15 cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam Dei
15 To whom Moses answered, The people cometh to me, and asketh the sentence of God;
16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio veniunt ad me ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius
16 and when any strife befalleth to them, they come to me, that I deem betwixt them (so that I can judge between them), and show (them) the commandments of God, and his laws.
17 at ille non bonam inquit rem facis
17 And Jethro said, Thou doest a thing that is not good,
18 stulto labore consumeris et tu et populus iste qui tecum est ultra vires tuas est negotium solus illud non poteris sustinere
18 thou art wasted with a fond travail, both thou, and this people that is with thee; the work is above thy strengths, thou alone mayest not suffer it (thou cannot do it all alone).
19 sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eum
19 But hear thou my words, and my counsels, and the Lord shall be with thee; be thou to the people in these things that pertain to God, that thou tell (them) the things that be said to the people; (But hear thou my words, and my counsel, and the Lord shall be with thee; it is right to represent the people before God, and to bring their causes to him;)
20 ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere
20 and show to the people the ceremonies, and [the] custom(s) of worshipping, and the way by which they ought to go, and the work which they ought to do.
21 provide autem de omni plebe viros potentes et timentes Deum in quibus sit veritas et qui oderint avaritiam et constitue ex eis tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos
21 Forsooth purvey thou of all the people wise men, and dreading God, in which is truth, and which hate avarice; and ordain thou of them tribunes, and centurions, and quinquagenaries, and deans [and ordain of them rulers upon thousands, and rulers upon hundreds, and rulers upon fifty, and rulers upon ten], (But find thou out of the people some men who be wise, and who fear God, in whom is truth, and who hate greed; and make thou them leaders of a thousand, and of a hundred, and of fifty, and of ten,)
22 qui iudicent populum omni tempore quicquid autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in alios onere
22 which shall deem the people in all time; soothly whatever thing is greater, tell they to thee, and deem they only [the] less(er) things, and be it easier to thee, when the burden is parted into other men. (and they shall judge their people at all times; but whatever case is hard, or too difficult, let them tell that to thee, and judge they only the simple cases, and so it shall be easier for thee, when the burden is shared with these other men.)
23 si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua
23 If thou shalt do this, thou shalt fulfill the commandment of God, and thou shalt be able to bear his commandments; and all this people shall turn again with peace to their places (and all these people shall return to their places in peace).
24 quibus auditis Moses fecit omnia quae ille suggesserat
24 And when these things were heard, Moses did all things which Jethro counselled.
25 et electis viris strenuis de cuncto Israhel constituit eos principes populi tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos
25 And when noble men of all Israel were chosen, Moses ordained them princes of the people (And when some noble men were chosen out of all Israel, Moses ordained them the people's leaders), tribunes, and centurions, and quinquagenaries, and deans [rulers upon thousands, and rulers upon hundreds, and rulers upon fifties, and rulers upon ten],
26 qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantes
26 which deemed the people in all time; forsooth, whatever thing was harder, they told to Moses, and they deemed [the] easier things only. (who judged the people at all times; but whatever case was hard, or too difficult, they told it to Moses, and they judged only the easy, or the simple, cases.)
27 dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam
27 And Moses let go his ally, which turned again, and went into his land. (And then Moses let his father-in-law go, and he returned to his own land.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.