The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos
1
And the Lord spake all these words,
2 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis
2
I am thy Lord God, that led thee out of the land of Egypt, from the house of servage. (I am the Lord thy God, who led thee out of the land of Egypt, from the house of servitude, or of slavery.)
3 non habebis deos alienos coram me
3
Thou shalt not have alien gods before me. (Thou shalt not have foreign, or other, gods in place of me/instead of me.)
4 non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra
4
Thou shalt not make to thee a graven image, neither any likeness of (any)thing that is in heaven above, and that is in (the) earth beneath, neither of those things that be in waters under the earth; (Thou shalt not make a carved image for thyself, nor any likeness of anything that is in the heavens above, or on the earth beneath, or of those things that be in the waters under the earth;)
5 non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me
5
thou shalt not bow down to them, neither worship them; for I am thy Lord God, a strong(ly) jealous lover; I visit the wickedness of (the) fathers in (the) children into the third and fourth generation of them that hated me, (thou shalt not bow down to them, nor worship them; for I, the Lord thy God, am a jealous God; I punish the children for the wickedness of their fathers, unto the third and fourth generations of those who hate me,)
6 et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea
6
and I do mercy into thousands, to them that love me, and keep my behests. (but I do mercy unto thousands, to those who love me, and who keep my commandments.)
7 non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra
7
Thou shalt not take in vain the name of thy Lord God, for the Lord shall not have him guiltless, that taketh in vain the name of his Lord God. (Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord shall not hold guiltless he who taketh the name of the Lord his God in vain.)
8 memento ut diem sabbati sanctifices
8
Have thou mind, that thou hallow the sabbath day; (Remember to keep the sabbath day holy, or sacred;)
9 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua
9
in six days thou shalt work, and do all thy works; (for six days thou shalt work, and do all thy works;)
10 septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas
10
forsooth in the seventh day is the sabbath of thy Lord God; thou shalt not do any work (on that day), thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thine handmaid, thy work beast, and the comeling that is within thy gates; (but on the seventh day is a sabbath of the Lord thy God; thou shalt not do any work on that day, thou, and thy son, and thy daughter, and thy male slave, and thy slave-girl, and thy work beast, and the newcomer who is within thy gates;)
11 sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum
11
for in six days God made (the) heaven(s) and (the) earth, the sea, and all things that be in those, and rested in the seventh day (and then he rested on the seventh day); therefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it.
12 honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi
12
Honour thy father and thy mother, that thou be long living on the land (so that thou can live a long life in the land), which thy Lord God shall give to thee.
13 non occides
13
Thou shalt not slay. (Thou shalt not kill.)
14 non moechaberis
14
Thou shalt not do lechery.
15 non furtum facies
15
Thou shalt not do theft.
16 non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium
16
Thou shalt not speak false witnessing against thy neighbour.
17 non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt
17
Thou shalt not covet the house of thy neighbour, neither thou shalt desire his wife, nor his (man)servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, neither (anything of) all (the) things that be his. (Thou shalt not covet thy neighbour's house, nor shalt thou desire his wife, or his slave, or his slave-girl, or his ox, or his donkey, or anything of all the things that be his.)
18 cunctus autem populus videbat voces et lampadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt procul
18
Forsooth all the people heard voices, (that is, the thunder,) and saw lamps, that is, shining lights, and the sound of a clarion, and the hill smoking; and they were afeared, and shaken with inward dread, and stood afar, (And all the people heard the thunder, and saw the lightening, and heard the sound of the trumpet, and saw the mountain smoking; and they were afraid, and shaken with inward fear, and stood afar off,)
19 dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur
19
and (they) said to Moses, Speak thou to us, and we shall hear; (but) the Lord speak not to us, lest peradventure we die.
20 et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis
20
And Moses said to the people, Do not ye dread, for God came to prove you, and that his dread should be in you, and that ye should not do sin. (And Moses said to the people, Do not ye fear/Fear not, for God came to prove you, so that his fear would be in you, and then ye shall not sin.)
21 stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus
21
And the people stood afar (off); and Moses nighed to the darkness, wherein God was.
22 dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis
22
And the Lord said furthermore to Moses, Thou shalt say these things to the sons of Israel, Ye saw that from heaven I have spoken to you; (And the Lord also said to Moses, Thou shalt say these things to the Israelites, Ye have seen that I have spoken to you from heaven;)
23 non facietis mecum deos argenteos nec deos aureos facietis vobis
23
ye shall not make gods of silver, neither ye shall make to you gods of gold. (ye shall not make gods out of silver, or gods out of gold, to be worshipped in addition to me.)
24 altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi
24
Ye shall make an altar of earth to me, and ye shall offer thereon your burnt sacrifices, and peaceable sacrifices, your sheep, and oxen; in each place in which the mind of my name shall be, I shall come to thee, and I shall bless thee. (Ye shall make an altar out of earth for me, and ye shall offer on it your burnt sacrifices, and your peace offerings, your sheep, and your oxen; and in each place where I ask thee to remember my name, I shall come to thee, and I shall bless thee.)
25 quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur
25
That if thou shalt make an altar of stone to me, thou shalt not build it of stones hewn (And if thou make an altar out of stones for me, thou shalt not build it out of cut stones); for if thou shalt raise thy knife thereupon, or (any) other instrument wherewith blood may be shed out, it shall be polluted.
26 non ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tua
26
Thou shalt not go up by degrees to mine altar, lest thy filth(hood) be showed. (Thou shalt not go up to my altar by steps, lest thy nakedness should be shown.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.