The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
1
And the Lord spake to Moses, and said,
2 loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
2
Speak thou to the sons of Israel, that they take to me the first fruits; of each man that offereth willfully, ye shall take those [things]. (Tell thou the Israelites, that they should bring me the first fruits; and from everyone who willingly offereth them, ye shall receive those things.)
3 haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
3
Forsooth these things it be, which ye shall take, gold, and silver, and brass, (And these be the things which ye shall receive from them, gold, and silver, and bronze,)
4 hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
4
and jacinth, and purple, and red silk twice-dyed, and bis, that is, white silk, [and] hairs of goats, (and jacinth, and purple, and red silk twice-dyed, and fine linen, and goats? hair,)
5 et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
5
and skins of wethers made red, and skins of jacinth, and wood of shittim, (and red rams? skins, and blue skins, and shittim wood, that is, acacia wood,)
6 oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
6
and oil to lights to be ordained, sweet smelling spiceries into ointment, and incense of good odour, (and oil to nourish the light/and oil to fuel the lanterns, and sweet smelling spices for the ointment, and for the incense of the sweetest aroma,)
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
7
onyx stones, and gems to adorn (the) ephod, that is, a chasuble, and the rational, that is, an ouch hanging on the priest's breast, in which was written doom and truth. (and onyx stones, and gems to adorn the ephod, that is, a chasuble, or an apron-like garment, and the breast-piece, that is, a pouch, or a pocket, hanging upon the priest's breast, in which were carried the Urim and the Thummim.)
8 facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
8
And they shall make a saintuary to me, and I shall dwell in the midst of them, (And they shall make a sanctuary for me, and I shall live there in their midst,)
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
9
by all the likeness of the tabernacle that I shall show to thee, and of all the vessels of [the] adorning thereof.
10 arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
10
And thus ye shall make it; join together an ark, or a coffer, of the wood of shittim, whose length shall have two cubits and an half, the breadth shall have one cubit and an half, the height in like manner one cubit and an half. (And ye shall make it thus; construct the Ark, that is, the Box for the tablets of the Law, out of shittim wood, or acacia wood, and it shall be two and a half cubits in length, one and a half cubits in breadth, and one and a half cubits in height.)
11 et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
11
And thou shalt overgild it with cleanest gold within and without; and thou shalt make a golden crown above by compass, (And thou shalt gild it with pure gold within and without; and thou shalt put a gold band all around it,)
12 et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
12
and four golden rings, which thou shalt set by [the] four corners of the ark; two rings be in [the] one side, and two rings in the other side. (and thou shalt make four gold rings, which thou shalt fasten to the four corners of the Ark; two rings shall be on one side of it, and two rings shall be on the other side.)
13 facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
13
Also thou shalt make bars of the wood of shittim (And thou shalt make bars out of shittim wood), and thou shalt cover them with gold,
14 inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
14
and thou shalt bring (them) in by the rings that be in the sides of the ark, that it be borne in them, (and thou shalt bring them in through the rings that be on the sides of the Ark, so that the Ark can be carried with them,)
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
15
the which bars shall ever[more] be in the rings, neither they shall any time be drawn out of them. (which bars shall remain in the rings forevermore, and they shall never be drawn out of them at any time.)
16 ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
16
And thou shalt put into the ark the witnessing, that is, (the) law, which I shall give to thee. (And thou shalt put into the Ark the Witnessing, that is, the tablets of the Law, which I shall give to thee.)
17 facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
17
And thou shalt make a propitiatory of cleanest gold; that is, a table covering the ark [that is, a place of purchasing mercy]; the length thereof shall hold two cubits and an half, [and] the breadth shall hold one cubit and an half. (And thou shalt make the mercy seat, that is, a lid to cover the Ark, out of pure gold; its length shall be two and a half cubits, and its breadth shall be one and a half cubits.)
18 duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
18
Also thou shalt make on ever either side of God's answering place, two cherubims of gold, and beaten out with an hammer; (And thou shalt make for each end of the propitiatory, or the mercy seat, two gold cherubim, beaten out with a hammer;)
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero
19
one cherub be on one side of God's answering place, and the tother in the tother side; cover they ever either side of the propitiatory, (one cherub shall be at one end of the lid, and the other cherub shall be at the other end of the lid; and the cherubim shall be made so that they form one piece with the propitiatory,)
20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
20
and hold they forth the(ir) wings, and cover they God's answering place; and behold they themselves together, while their faces be turned in to the propitiatory, (and their wings shall be spread out, and they shall cover the lid; and they shall face each other, but their faces shall be turned down toward the propitiatory,)
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi
21
with which the ark of the Lord shall be covered, in which ark thou shalt put the witnessing, that is, the (tablets of the) law, that I shall give to thee.
22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
22
From thence I shall command, and I shall speak to thee above the propitiatory, that is, from the midst of [the] two cherubims, that shall be on the ark of witnessing, all things which I shall command by thee to the sons of Israel. (From there I shall command, and I shall speak to thee from above the propitiatory, that is, from the midst of the two cherubim, who shall be over the Ark of the Witnessing, all the things which I shall command by thee to the Israelites.)
23 facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
23
Also thou shalt make a board of the wood of shittim, having two cubits of length, and one cubit of broadness, and one cubit and an half in height. (And thou shalt make a table out of shittim wood, two cubits in length, one cubit in breadth, and one and a half cubits in height.)
24 et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
24
And thou shalt overgild the board with most pure gold, and thou shalt make to it a golden brink about; (And thou shalt gild the table with pure gold, and thou shalt put a gold band all around it;)
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
25
and thou shalt make to that brink a crown raised betwixt four fingers high, and thou shalt make on that another little golden crown. (and thou shalt make a gold rim four fingers high around that band, and thou shalt put another gold band around the rim.)
26 quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
26
And thou shalt make ready four golden rings, and thou shalt put them in [the] four corners of the same board, by all the feet thereof. (And thou shalt make four gold rings, and thou shalt fasten them to the four corners of the table, by its legs.)
27 subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
27
Under the crown shall be (the) golden rings, that the bars be put through them, and so the table may be borne. (And the gold rings shall be fastened near the rim, for the bars to be put through, so that the table can be carried.)
28 ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
28
Thou shalt make the bars of the wood of shittim, and thou shalt compass them with gold to bear the board. (Thou shalt make the bars out of shittim wood, and cover them with gold, and thou shalt use them to carry the table.)
29 parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
29
And thou shalt make ready vessels of vinegar, and vials, and censers, and cups of purest gold, in which flowing sacrifices shall be offered. (And thou shalt make out of pure gold the vessels for the vinegar, and the censers, and the cups, and the basins, in which the wine offerings shall be made.)
30 et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
30
And thou shalt set on the board (the) loaves of proposition, or (the loaves) of setting forth, (to be) in my sight ever[more]. (And thou shalt put the showbread on the table, to be there before me forevermore.)
31 facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
31
And thou shalt make a candlestick beaten out with an hammer, of cleanest gold, [and] thou shalt make the shaft thereof, and [the] rods, and cups, and little roundels, and lilies coming forth thereof. (And thou shalt make a lamp-stand out of pure gold, beaten out with a hammer, yea, thou shalt make its shaft, and the rods, and cups, and little balls, and lilies, that shall all come forth from it.)
32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
32
Six rods shall go out of the sides (of it), three (out) of the one side, and three (out) of the other.
33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
33
Three cups as in the manner of a nut by each rod, and [the] little roundels together, and a lily, and in like manner three cups at the likeness of a nut in the tother rod, and (the) little roundels together, and a lily; this shall be the work of (the) six rods, that shall be brought forth [out] of the candlestick shaft. (And there shall be three cups shaped like almonds, and little balls, and a lily together on the first rod, and likewise three cups shaped like almonds, and little balls, and a lily together on the next rod; such shall be the metalwork for all six rods that shall come forth from the shaft of the lamp-stand.)
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
34
Forsooth in that candlestick shall be four cups in the manner of a nut, and little roundels and lilies by each cup; (And on the shaft of the lamp-stand shall be four cups shaped like almonds, and little balls, and lilies, by all the cups;)
35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
35
and the little roundels shall be under (each of) two rods by three places, the which rods altogether be made six, coming forth of (the) one shaft; (and a little ball shall be under each pair of rods, that is, in three places, which rods altogether be six, coming forth from the one shaft of the lamp-stand;)
36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
36
and therefore the little roundels and the rods thereof shall be all beaten out with an hammer, of cleanest gold. (and so all the little balls and its rods shall be made out of pure gold, beaten out with a hammer.)
37 facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
37
And thou shalt make seven lanterns, and thou shalt set them on the candlestick, that they shine even against each other. (And thou shalt make seven lanterns, and thou shalt put them on the lamp-stand, so that they shine toward the front.)
38 emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
38
Also tongs to snuff the candles, and (the vessels) where those snuffs, that be snuffed out, be quenched, be made of cleanest gold. (And the tongs to snuff out the candles, and the firepans, where those tongs shall be quenched, shall be made out of pure gold.)
39 omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
39
All the weight of the candlestick with all his vessels shall have, or weigh, a talent of cleanest gold. (And the lamp-stand and all its vessels shall be made out of one talent of pure gold.)
40 inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
40
Behold thou, and make all thing(s) by the exemplar, which is showed to thee in the hill. (See that thou make all these things by the example that was shown to thee on the mountain.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.