The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 adplica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israhel ut sacerdotio fungantur mihi Aaron Nadab et Abiu Eleazar et Ithamar
1
"Then bring near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the people of Israel, to serve me as priests--Aaron and Aaron's sons, Nadab and Abi'hu, Elea'zar and Ith'amar.
2 faciesque vestem sanctam fratri tuo in gloriam et decorem
2
And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
3 et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiae ut faciant vestes Aaron in quibus sanctificatus ministret mihi
3
And you shall speak to all who have ability, whom I have endowed with an able mind, that they make Aaron's garments to consecrate him for my priesthood.
4 haec autem erunt vestimenta quae facient rationale et superumerale tunicam et lineam strictam cidarim et balteum facient vestimenta sancta Aaron fratri tuo et filiis eius ut sacerdotio fungantur mihi
4
These are the garments which they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a coat of checker work, a turban, and a girdle; they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons to serve me as priests.
5 accipientque aurum et hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum
5
"They shall receive gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen.
6 facient autem superumerale de auro et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere polymito
6
And they shall make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet stuff, and of fine twined linen, skilfully worked.
7 duas oras iunctas habebit in utroque latere summitatum ut in unum redeant
7
It shall have two shoulder-pieces attached to its two edges, that it may be joined together.
8 ipsaque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
8
And the skilfully woven band upon it, to gird it on, shall be of the same workmanship and materials, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen.
9 sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israhel
9
And you shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel,
10 sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero iuxta ordinem nativitatis eorum
10
six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth.
11 opere sculptoris et celatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israhel inclusos auro atque circumdatos
11
As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel; you shall enclose them in settings of gold filigree.
12 et pones in utroque latere superumeralis memoriale filiis Israhel portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem
12
And you shall set the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, as stones of remembrance for the sons of Israel; and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for remembrance.
13 facies et uncinos ex auro
13
And you shall make settings of gold filigree,
14 et duas catenulas auri purissimi sibi invicem coherentes quas inseres uncinis
14
and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings.
15 rationale quoque iudicii facies opere polymito iuxta texturam superumeralis ex auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
15
"And you shall make a breastpiece of judgment, in skilled work; like the work of the ephod you shall make it; of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen shall you make it.
16 quadrangulum erit et duplex mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine
16
It shall be square and double, a span its length and a span its breadth.
17 ponesque in eo quattuor ordines lapidum in primo versu erit lapis sardius et topazius et zmaragdus
17
And you shall set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
18 in secundo carbunculus sapphyrus et iaspis
18
and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
19 in tertio ligyrius achates et amethistus
19
and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
20 in quarto chrysolitus onychinus et berillus inclusi auro erunt per ordines suos
20
and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper; they shall be set in gold filigree.
21 habebuntque nomina filiorum Israhel duodecim nominibus celabuntur singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus
21
There shall be twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel; they shall be like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
22 facies in rationali catenas sibi invicem coherentes ex auro purissimo
22
And you shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold;
23 et duos anulos aureos quos pones in utraque rationalis summitate
23
and you shall make for the breastpiece two rings of gold, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
24 catenasque aureas iunges anulis qui sunt in marginibus eius
24
And you shall put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece;
25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superumeralis quod rationale respicit
25
the two ends of the two cords you shall attach to the two settings of filigree, and so attach it in front to the shoulder-pieces of the ephod.
26 facies et duos anulos aureos quos pones in summitatibus rationalis et in oris quae e regione sunt superumeralis et posteriora eius aspiciunt
26
And you shall make two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
27 nec non et alios duos anulos aureos qui ponendi sunt in utroque latere superumeralis deorsum quod respicit contra faciem iuncturae inferioris ut aptari possit cum superumerali
27
And you shall make two rings of gold, and attach them in front to the lower part of the two shoulder-pieces of the ephod, at its joining above the skilfully woven band of the ephod.
28 et stringatur rationale anulis suis cum anulis superumeralis vitta hyacinthina ut maneat iunctura fabrefacta et a se invicem rationale et superumerale nequeant separari
28
And they shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may lie upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastpiece shall not come loose from the ephod.
29 portabitque Aaron nomina filiorum Israhel in rationali iudicii super pectus suum quando ingreditur sanctuarium memoriale coram Domino in aeternum
29
So Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment upon his heart, when he goes into the holy place, to bring them to continual remembrance before the LORD.
30 pones autem in rationali iudicii doctrinam et veritatem quae erunt in pectore Aaron quando ingreditur coram Domino et gestabit iudicium filiorum Israhel in pectore suo in conspectu Domini semper
30
And in the breastpiece of judgment you shall put the Urim and the Thummim, and they shall be upon Aaron's heart, when he goes in before the LORD; thus Aaron shall bear the judgment of the people of Israel upon his heart before the LORD continually.
31 facies et tunicam superumeralis totam hyacinthinam
31
"And you shall make the robe of the ephod all of blue.
32 in cuius medio supra erit capitium et ora per gyrum eius textilis sicut fieri solet in extremis vestium partibus ne facile rumpatur
32
It shall have in it an opening for the head, with a woven binding around the opening, like the opening in a garment, that it may not be torn.
33 deorsum vero ad pedes eiusdem tunicae per circuitum quasi mala punica facies ex hyacintho et purpura et cocco bis tincto mixtis in medio tintinabulis
33
On its skirts you shall make pomegranates of blue and purple and scarlet stuff, around its skirts, with bells of gold between them,
34 ita ut tintinabulum sit aureum et malum rursumque tintinabulum aliud aureum et malum punicum
34
a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, round about on the skirts of the robe.
35 et vestietur ea Aaron in officio ministerii ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini et non moriatur
35
And it shall be upon Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the holy place before the LORD, and when he comes out, lest he die.
36 facies et lamminam de auro purissimo in qua sculpes opere celatoris Sanctum Domino
36
"And you shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engraving of a signet, 'Holy to the LORD.'
37 ligabisque eam vitta hyacinthina et erit super tiaram
37
And you shall fasten it on the turban by a lace of blue; it shall be on the front of the turban.
38 inminens fronti pontificis portabitque Aaron iniquitates eorum quae obtulerint et sanctificaverint filii Israhel in cunctis muneribus et donariis suis erit autem lammina semper in fronte eius ut placatus eis sit Dominus
38
It shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall take upon himself any guilt incurred in the holy offering which the people of Israel hallow as their holy gifts; it shall always be upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
39 stringesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii
39
"And you shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a girdle embroidered with needlework.
40 porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem
40
"And for Aaron's sons you shall make coats and girdles and caps; you shall make them for glory and beauty.
41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo et cunctorum consecrabis manus sanctificabisque illos ut sacerdotio fungantur mihi
41
And you shall put them upon Aaron your brother, and upon his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests.
42 facies et feminalia linea ut operiant carnem turpitudinis suae a renibus usque ad femina
42
And you shall make for them linen breeches to cover their naked flesh; from the loins to the thighs they shall reach;
43 et utentur eis Aaron et filii eius quando ingredientur tabernaculum testimonii vel quando adpropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario ne iniquitatis rei moriantur legitimum sempiternum erit Aaron et semini eius post eum
43
and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister in the holy place; lest they bring guilt upon themselves and die. This shall be a perpetual statute for him and for his descendants after him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.