The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 facies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthim
1
Also thou shalt make an altar of the wood of shittim, for to burn incense; (And thou shalt make an altar out of shittim wood, or acacia wood, on which to burn incense;)
2 habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis id est quadrangulum et duos cubitos in altitudine cornua ex ipso procedent
2
and the altar shall have a cubit of length, and another cubit of breadth, that is four-cornered, and two cubits in height; (and the) corners shall come forth of the altar. (and the altar shall be one cubit in length, and one cubit in breadth, that is, square, and two cubits in height; and horns shall come forth from the altar.)
3 vestiesque illud auro purissimo tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua faciesque ei coronam aureolam per gyrum
3
And thou shalt clothe it with cleanest gold, as well the roof thereof, that is, the higher part, as the walls, and [the] corners by compass thereof; and thou shalt make to the altar a little golden crown by compass, (And thou shalt cover it with pure gold, the top of it, and its walls, and the horns on its corners; and thou shalt put a gold band all around the altar,)
4 et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare portetur
4
and two golden circles under the crown by all sides, that bars be put into those rings, and so the altar be borne. (and thou shalt fasten two gold rings under the band on each side, so that bars can be put through those rings, and the altar can be carried.)
5 ipsos quoque vectes facies de lignis setthim et inaurabis
5
Also thou shalt make the bars of the wood of shittim, and thou shalt overgild them; (And thou shalt make the bars out of shittim wood, and thou shalt gild them with gold;)
6 ponesque altare contra velum quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium ubi loquar tibi
6
and thou shalt set the altar against the veil, that hangeth before the ark of witnessing, (and) before the propitiatory, with which the witnessing is covered, where I shall speak to thee. (and thou shalt put the altar outside the Veil, that hangeth in front of the Ark of the Witnessing, and in front of the propitiatory, that is, the mercy seat, or the lid, that covereth the Ark of the Witnessing, where I shall speak to thee.)
7 et adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illud
7
And Aaron shall burn thereon incense smelling sweetly early (And early each day, Aaron shall burn sweet smelling incense on it); when he shall array the lanterns, he shall burn it;
8 et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras
8
and when he setteth the lanterns at eventide, he shall burn everlasting incense before the Lord, into your generations. (and when he setteth the lanterns in the evening, he shall also burn everlasting incense on it before the Lord, and so shall all your generations to come.)
9 non offeretis super eo thymiama conpositionis alterius nec oblationem et victimam nec liba libabitis
9
Ye shall not offer thereon incense of (any) other making, neither offering, nor slain sacrifice, neither ye shall offer flowing offerings thereon (nor shall ye offer any wine offerings on it).
10 et deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine quod oblatum est pro peccato et placabit super eo in generationibus vestris sanctum sanctorum erit Domino
10
And Aaron shall pray on the horns thereof once by the year, in the blood which is offered for sin, and he shall please (the Lord) thereon in your generations; it shall be the holy of holy things to the Lord. (And once every year Aaron shall put blood on its horns, from the yearly sin offering, and for all your generations to come, the priest shall cleanse, or shall purify, the altar in this way; for it is most holy to the Lord.)
11 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
11
And the Lord spake to Moses, and said,
12 quando tuleris summam filiorum Israhel iuxta numerum dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino et non erit plaga in eis cum fuerint recensiti
12
When thou shalt take the sum of the sons of Israel, all by themselves shall give by the number (the) price for their souls to the Lord, and vengeance shall not be in them, when they be numbered. (When thou shalt take the sum of the sons of Israel, that is, when thou shalt register them, each one shall give a ransom for his life to the Lord, and so vengeance shall not come upon them, as they be listed.)
13 hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen dimidium sicli iuxta mensuram templi siclus viginti obolos habet media pars sicli offeretur Domino
13
Soothly each that passeth to the name(d), that is, of twenty years, shall give this price (And each one who passeth over to the named, that is, he who is twenty years of age, or older, shall pay this amount of money), half a shekel by the measure of the temple; a shekel hath twenty half-pence; the half part of a shekel shall be offered to the Lord.
14 qui habetur in numero a viginti annis et supra dabit pretium
14
He that is had in the number, from twenty years and above, shall give this price; (He that is had in the number, from twenty years of age and older, shall pay this amount of money;)
15 dives non addet ad medium sicli et pauper nihil minuet
15
a rich man shall not add to the half of a shekel, and a poor man shall nothing abate (and a poor man shall not pay less).
16 susceptamque pecuniam quae conlata est a filiis Israhel trades in usus tabernaculi testimonii ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum
16
And thou shalt betake into the uses of the tabernacle of witnessing the money taken, which is gathered of the sons of Israel, that it be a mind of them before the Lord, and he shall be merciful to their souls. (And thou shalt use the money, which is gathered from the sons of Israel, for the needs of the Tabernacle of the Witnessing; and it shall be a reminder of them to the Lord, and so I shall be merciful to their souls.)
17 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
17
And the Lord spake to Moses, and said,
18 facies et labium aeneum cum basi sua ad lavandum ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare et missa aqua
18
Also thou shalt make a great vessel of brass with his foundament, to wash in, and thou shalt set it betwixt the tabernacle of witnessing and the altar; and when water is put therein, (And thou shalt make a great bronze vessel, with a bronze foundation, or a bronze base, to wash in, and thou shalt set it between the Tabernacle of the Witnessing and the altar; and when water is put in it,)
19 lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes
19
Aaron and his sons shall wash therein their hands and their feet,
20 quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii et quando accessuri ad altare ut offerant in eo thymiama Domino
20
when they shall enter into the tabernacle of witnessing, and when they shall nigh to the altar, that they offer therein incense to the Lord, lest peradventure they die; (whenever they shall go into the Tabernacle of the Witnessing, or when they shall approach the altar to offer incense on it to the Lord, otherwise they shall die/or they shall be killed;)
21 ne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones
21
it shall be a lawful thing everlasting to him and to his seed by successions. (this shall be an everlasting law for him and for his descendants by succession.)
22 locutusque est Dominus ad Mosen
22
And the Lord spake to Moses, and said,
23 dicens sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquaginta
23
Take to thee sweet smelling spiceries, of the first and chosen myrrh, (equal to the weight of) five hundred shekels; and of canel the half (and half as much canel), that is, (the weight of) two hundred and fifty shekels; [and] in like manner of calamus, that is, a sweet smelling tree, small and full of knots, (the weight of) two hundred and fifty shekels;
24 cassiae autem quingentos siclos in pondere sanctuarii olei de olivetis mensuram hin
24
also of cassia five hundred shekels, in the weight of [the] saintuary; the oil of olives trees, the measure of hin; (and of cassia, the weight of five hundred shekels, all by the measure of the sanctuary; and the oil of olives trees, the measure of a hin, that is, two pounds;)
25 faciesque unctionis oleum sanctum unguentum conpositum opere unguentarii
25
and thou shalt make the holy oil of anointing, an ointment made by the craft of an ointment maker.
26 et ungues ex eo tabernaculum testimonii et arcam testamenti
26
And thou shalt anoint thereof the tabernacle of witnessing, and the ark of the testament, (And thou shalt anoint with it the Tabernacle of the Witnessing, and the Ark of the Witnessing,)
27 mensamque cum vasis suis candelabrum et utensilia eius altaria thymiamatis
27
and the board with his vessels, [and] the candlestick, and the purtenances thereof, (and) the altars of incense, (and the table, and its vessels, and the lamp-stand, and its purtenances, and the altar of incense,)
28 et holocausti et universam supellectilem quae ad cultum eorum pertinent
28
and of burnt sacrifice, and all the purtenance, that pertaineth to the adorning of those things. (and the altar of burnt sacrifice, and the purtenances of the altars, and the great washing vessel, and its foundation, or its base.)
29 sanctificabisque omnia et erunt sancta sanctorum qui tetigerit ea sanctificabitur
29
And thou shalt hallow all (these) things, and they shall be the holy of holy things; he that shall touch those, shall be hallowed beforehand. (And thou shalt hallow all these things, and they shall be most holy; anyone who is unclean who toucheth these things, shall be harmed.)
30 Aaron et filios eius ungues sanctificabisque eos ut sacerdotio fungantur mihi
30
Thou shalt anoint Aaron, and his sons, and thou shalt hallow them, that they be set in priesthood to me (so that they can serve as my priests).
31 filiis quoque Israhel dices hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras
31
And thou shalt say to the sons of Israel, This oil of anointing shall be holy to me into your generations. (And thou shalt say to the Israelites, This anointing oil shall be holy to me, for all your generations to come.)
32 caro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobis
32
The flesh of (a) man shall not be anointed thereof, and by the making thereof ye shall not make another such oil, for it is hallowed, and it shall be holy to you.
33 homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo
33
Whatever man maketh such oil, and giveth thereof to an alien, he shall be put out of his people. (Whoever maketh such an oil, or giveth it to anyone, shall be put out, or shall be cut off, from his people.)
34 dixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omnia
34
Forsooth the Lord said to Moses, Take to thee sweet smelling spiceries, stacte, and onycha, galbanum of good odour, and most pure (frank)incense, all these shall be of even weight (and they all shall be of equal weight).
35 faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum
35
And thou shalt make (the) incense, made by the craft of an ointment maker, meddled together diligently (diligently mixed together), and pure, and most worthy of hallowing.
36 cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiama
36
And when thou hast pounded all these things into (the) smallest powder, thou shalt put thereof before the tabernacle of witnessing, in which place I shall appear to thee; the made incense shall be to you the holy of holy things. (And when thou hast pounded all these things into the smallest powder, thou shalt sprinkle it in front of the Ark of the Witnessing in the Tabernacle, where I shall appear to thee; this incense shall be most holy to you.)
37 talem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est Domino
37
Ye shall not make such a making into your [own] uses, for it is holy to the Lord. (Ye shall not make such incense for your own uses, for it is holy to the Lord.)
38 homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis
38
Whatever man maketh like thing to it, that he use the odour thereof, he shall perish from his people. (Whoever maketh anything like it, so that he can have its aroma for himself, he shall perish, or shall be cut off, from the midst of his people.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.