The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moses congregatus adversus Aaron ait surge fac nobis deos qui nos praecedant Mosi enim huic viro qui nos eduxit de terra Aegypti ignoramus quid acciderit
1
Forsooth the people saw, that Moses made tarrying to come down from the hill, and it was gathered together against Aaron, and said, Rise thou, and make gods to us, that shall go before us, for we wot not what is befallen to this man Moses, that led us out of the land of Egypt. (And the people saw, that Moses was very long in coming down from the mountain, and so they gathered together around Aaron, and said, Rise thou up, and make gods for us, that shall go before us, for we know not what hath befallen this man Moses, who led us out of the land of Egypt.)
2 dixitque ad eos Aaron tollite inaures aureas de uxorum filiorumque et filiarum vestrarum auribus et adferte ad me
2
And Aaron said to them, Take ye the golden earrings from the ears of your wives (Take ye the gold earrings from the ears of your wives), (and) of your sons, and of your daughters, and bring ye them to me.
3 fecit populus quae iusserat deferens inaures ad Aaron
3
The people did those things, that he commanded, and brought the earrings to Aaron;
4 quas cum ille accepisset formavit opere fusorio et fecit ex eis vitulum conflatilem dixeruntque hii sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti
4
and when he had taken those, he formed them by work of melting, and he made of them a molten calf (and he made a calf out of the melted gold). And they said, Israel, these be thy gods, that led thee out of the land of Egypt.
5 quod cum vidisset Aaron aedificavit altare coram eo et praeconis voce clamavit dicens cras sollemnitas Domini est
5
And when Aaron had seen this thing, he builded an altar before the calf, and he cried by the voice of a crier, and said, Tomorrow is the solemnity of the Lord. (And when Aaron had seen this thing, he built an altar before the calf, and he cried by the voice of a crier, and said, Tomorrow shall be a Feast to the Lord.)
6 surgentesque mane obtulerunt holocausta et hostias pacificas et sedit populus comedere ac bibere et surrexerunt ludere
6
And they rose (up) early, and offered burnt sacrifices, and peaceable sacrifices (and peace offerings); and the people sat (down) to eat and to drink, and (then) they rose up to play, or to scorn, for idolatry is (the) scorning of God.
7 locutus est autem Dominus ad Mosen vade descende peccavit populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti
7
And the Lord spake to Moses, and said, Go thou, go down, thy people hath sinned, whom thou leddest out of the land of Egypt. (And the Lord spoke to Moses, and said, Go thou, and go down now, for thy people, whom thou leddest out of the land of Egypt, have sinned.)
8 recesserunt cito de via quam ostendisti eis feceruntque sibi vitulum conflatilem et adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt isti sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti
8
They have gone away soon from the way that thou showedest them, and they have made to them a molten calf, and have worshipped it, and they have offered sacrifices to it, and said, Israel, these be thy gods, that led thee out of the land of Egypt. (So soon, or so quickly, they have gone away from the way that thou showedest them, and they have made for themselves a calf out of melted gold, and have worshipped it, and they have offered sacrifices to it, and have said, These be thy gods, Israel, that led thee out of the land of Egypt.)
9 rursumque ait Dominus ad Mosen cerno quod populus iste durae cervicis sit
9
And again the Lord said to Moses, I see [well], that this people is of hard noll; (And the Lord said to Moses, now I clearly see, that this is a hard-headed, or a stubborn, people;)
10 dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam
10
suffer thou me, that my strong vengeance be wroth against them, and that I do away them; and I shall make thee into a great folk. (allow me, that my strong anger come forth in vengeance against them, and that I do them away; and then I shall make a great nation to come forth from thee.)
11 Moses autem orabat Dominum Deum suum dicens cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta
11
Forsooth Moses prayed the Lord his God, and said, Lord, why is thy vengeance wroth against thy people, whom thou hast led out of the land of Egypt in great strength, and in a strong hand? (But Moses prayed to the Lord his God, and said, Lord, why be thou so angry for vengeance against thy people, whom thou hast led out of the land of Egypt with great strength, and with a strong hand?)
12 ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tui
12
I beseech (thee), that [the] Egyptians say not, He led them out fellily (He led them out with an evil intent), to slay (them) in the hills, and to do them away from [the] earth; (let) thine ire cease, and be thou quemeful on the wickedness of thy people.
13 recordare Abraham Isaac et Israhel servorum tuorum quibus iurasti per temet ipsum dicens multiplicabo semen vestrum sicut stellas caeli et universam terram hanc de qua locutus sum dabo semini vestro et possidebitis eam semper
13
Have thou mind of Abraham, of Isaac, and of Israel, thy servants, to which thou hast sworn by thyself, and saidest, I shall multiply your seed as the stars of heaven, and I shall give to your seed all the land of which I spake, and ye shall wield it ever[more]. (Remember Abraham, and Isaac, and Jacob, thy servants, to whom thou hast sworn by thy own self, and saidest, I shall multiply your descendants like the stars of the heavens, and I shall give to your descendants all the land of which I spoke, and ye shall possess it forevermore.)
14 placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum
14
And the Lord was pleased (with Moses? words), (so) that he did not (do) the evil which he spake against his people.
15 et reversus est Moses de monte portans duas tabulas testimonii manu scriptas ex utraque parte
15
And Moses turned again from the hill, and bare in his hand(s) (the) two tables of witnessing, written in either side, (And then Moses turned, and went down from the mountain, and carried in his hands the two tablets of the Witnessing, written on both sides,)
16 et factas opere Dei scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis
16
and made by the work of God; and the writing of God was graven in the tables. (and made by God's work; and God's writing was engraved on the tablets.)
17 audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris
17
Forsooth Joshua heard the noise of the people crying [out], and he said to Moses, (The) Yelling of fighting is heard in the tents.
18 qui respondit non est clamor adhortantium ad pugnam neque vociferatio conpellentium ad fugam sed vocem cantantium ego audio
18
To whom Moses answered, It is not a cry of men exciting to battle, neither the cry of men compelled to fleeing, but I hear the voice(s) of singers.
19 cumque adpropinquasset ad castra vidit vitulum et choros iratusque valde proiecit de manu tabulas et confregit eas ad radices montis
19
And when Moses had nighed to the tents, he saw the calf, and (the) dances; and he was wroth greatly, and he threw out of his hand(s) the tables, and he brake them at the roots of the hill. (And when Moses came close to the tents, he saw the calf, and the people dancing; and he was greatly angered, and he threw the tablets out of his hands, and he broke them at the foot of the mountain.)
20 arripiensque vitulum quem fecerant conbusit et contrivit usque ad pulverem quem sparsit in aqua et dedit ex eo potum filiis Israhel
20
And he took the calf, which they had made, and he burnt it, and brake it till (in)to powder, which he sprinkled into the water, and gave thereof (to) drink to the sons of Israel (and then he made the Israelites to drink it).
21 dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum
21
And Moses said to Aaron, What did this people to thee, that thou hast brought in on them the greatest sin? (And Moses said to Aaron, What did this people do to thee, so that thou hast brought in on them this very great sin?)
22 cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum
22
To whom he answered, My lord, be not thou wroth (My lord, do not thou be angry), for thou knowest this people, that it is inclined, either ready, to evil;
23 dixerunt mihi fac nobis deos qui praecedant nos huic enim Mosi qui nos eduxit de terra Aegypti nescimus quid acciderit
23
they said to me, Make thou gods to us, that shall go before us, for we wot not, what hath befallen to this Moses, that led us out of the land of Egypt. (they said to me, Make thou gods for us, that shall go before us, for we know not, what hath befallen this Moses, who led us out of the land of Egypt.)
24 quibus ego dixi quis vestrum habet aurum tulerunt et dederunt mihi et proieci illud in ignem egressusque est hic vitulus
24
To whom I said, Who of you hath gold? They took (And so they brought what they had), and gave (it) to me, and I casted it forth into the fire, and this calf went out.
25 videns ergo Moses populum quod esset nudatus spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constituerat
25
Therefore Moses saw the people, that it was made bare; for Aaron had spoiled it for the shame of the filth(hood) of making of the idol, and he had made the people naked among (their) enemies. (And so Moses saw that the people were made bare; for Aaron had plundered them for the shame of the filthhood of the making of the idol, and he had made the people look foolish before their enemies.)
26 et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi
26
And Moses stood in the gate of the tents (And Moses stood at the gate of the tents, or of the camp), and said, If any man is of the Lord, be he joined to me; and all the sons of Levi were gathered to him.
27 quibus ait haec dicit Dominus Deus Israhel ponat vir gladium super femur suum ite et redite de porta usque ad portam per medium castrorum et occidat unusquisque fratrem et amicum et proximum suum
27
To which he said, The Lord God of Israel saith these things, A man put his sword upon his hip, go ye, and turn ye again from gate unto gate by the middle of the tents, and each man slay his brother, his friend, and [his] neighbour, which consented to this idolatry. (To whom he said, The Lord God of Israel saith these things, Each man put his sword on his hip, and then go ye through the midst of the camp, from one gate to the other, and back again, and each man kill his brother, his friend, and his neighbour, yea, all who consented to this idolatry.)
28 fecerunt filii Levi iuxta sermonem Mosi cecideruntque in die illo quasi tria milia hominum
28
And the sons of Levi did by the word of Moses, and as three thousand of men felled down in that day. (And the Levites obeyed Moses, and three thousand men fell down dead that day.)
29 et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictio
29
And Moses said, Ye have hallowed your hands today to the Lord, each man in his son, and [his] brother, that blessing be given to you. (And Moses said, Today ye have consecrated yourselves to the Lord, each man against his son, and against his brother, and so a blessing hath been given to you.)
30 facto autem die altero locutus est Moses ad populum peccastis peccatum maximum ascendam ad Dominum si quo modo eum quivero deprecari pro scelere vestro
30
Soothly when the tother day was made, Moses spake to the people, (and said,) Ye have sinned the most sin (Ye have sinned this very great sin); I shall go up to the Lord, if in any manner I shall be able to beseech him for your felony.
31 reversusque ad Dominum ait obsecro peccavit populus iste peccatum magnum feceruntque sibi deos aureos aut dimitte eis hanc noxam
31
And he turned again to the Lord, and said, Lord, I beseech thee, this people hath sinned a great sin, and they have made golden gods to them; (And he returned to the Lord, and said, Lord, I beseech thee, this people hath sinned a very great sin, and they have made gods out of gold for themselves;)
32 aut si non facis dele me de libro tuo quem scripsisti
32
either forgive thou this guilt to them, either if thou doest not, do away me from thy book, which thou hast written. (and so either forgive thou them this guilt, or if thou shalt not, then do me away from thy book, which thou hast written.)
33 cui respondit Dominus qui peccaverit mihi delebo eum de libro meo
33
To whom the Lord answered, I shall do away from my book him that sinneth against me;
34 tu autem vade et duc populum istum quo locutus sum tibi angelus meus praecedet te ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum
34
forsooth go thou, and lead this people, whither I spake to thee; mine angel shall go before thee; forsooth in the day of vengeance I shall visit also this sin of them (but on the day of vengeance, I shall punish them for their sin).
35 percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli quem fecit Aaron
35
Therefore the Lord smote the people (And so the Lord struck the people with a plague), for the guilt of the calf, which Aaron (had) made.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.