Parallel Bible results for Exodus 36

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Exodus 36

LUT 1 Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der HERR geboten hatte. NIV 1 So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the LORD has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the LORD has commanded.” LUT 2 Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich freiwillig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke. NIV 2 Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the LORD had given ability and who was willing to come and do the work. LUT 3 Und sie nahmen zu sich von Mose alle Hebe, die die Kinder Israel brachten zu dem Werke des Dienstes des Heiligtums, daß es gemacht würde. Denn sie brachten alle Morgen ihre willige Gabe zu ihm. NIV 3 They received from Moses all the offerings the Israelites had brought to carry out the work of constructing the sanctuary. And the people continued to bring freewill offerings morning after morning. LUT 4 Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher von seinem Werk, das sie machten, NIV 4 So all the skilled workers who were doing all the work on the sanctuary left what they were doing LUT 5 und sprachen zu Mose: Das Volk bringt zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat. {~} NIV 5 and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the LORD commanded to be done.” LUT 6 Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums. Da hörte das Volk auf zu bringen. {~} NIV 6 Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: “No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary.” And so the people were restrained from bringing more, LUT 7 Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch übrig. NIV 7 because what they already had was more than enough to do all the work. LUT 8 Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit. {~} NIV 8 All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands. LUT 9 Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß. {~} {~} NIV 9 All the curtains were the same size—twenty-eight cubits long and four cubits wide. LUT 10 Und er fügte je fünf Teppiche zu einem Stück zusammen, einen an den andern. {~} {~} {~} NIV 10 They joined five of the curtains together and did the same with the other five. LUT 11 Und machte blaue Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die zwei Stücke sollten zusammengeheftet werden, {~} {~} {~} {~} {~} {~} NIV 11 Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set. LUT 12 fünfzig Schleifen an jegliches Stück, daß eine Schleife der anderen gegenüberstünde. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} NIV 12 They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. LUT 13 Und machte fünfzig goldene Haken und heftete die Teppiche mit den Haken einen an den andern zusammen, daß es eine Wohnung würde. NIV 13 Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit. LUT 14 Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren, zur Hütte über die Wohnung, {~} {~} NIV 14 They made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle—eleven altogether. LUT 15 dreißig Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß. {~} {~} {~} {~} NIV 15 All eleven curtains were the same size—thirty cubits long and four cubits wide. LUT 16 Und fügte ihrer fünf zusammen auf einen Teil und sechs zusammen auf den andern Teil. NIV 16 They joined five of the curtains into one set and the other six into another set. LUT 17 Und machte fünfzig Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die Stücke sollten zusammengeheftet werden. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} NIV 17 Then they made fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. LUT 18 Und machte je fünfzig eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde. NIV 18 They made fifty bronze clasps to fasten the tent together as a unit. LUT 19 Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen. NIV 19 Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather. LUT 20 Und machte Bretter zur Wohnung von Akazienholz, die stehen sollten, NIV 20 They made upright frames of acacia wood for the tabernacle. LUT 21 ein jegliches zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit{~} NIV 21 Each frame was ten cubits long and a cubit and a half wide, LUT 22 und an jeglichem zwei Zapfen, damit eins an das andere gesetzt würde. Also machte er alle Bretter zur Wohnung, NIV 22 with two projections set parallel to each other. They made all the frames of the tabernacle in this way. LUT 23 daß der Bretter zwanzig gegen Mittag standen. {~} {~} NIV 23 They made twenty frames for the south side of the tabernacle LUT 24 Und machte vierzig silberne Füße darunter, unter jeglich Brett zwei Füße an seine zwei Zapfen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} NIV 24 and made forty silver bases to go under them—two bases for each frame, one under each projection. LUT 25 Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch zwanzig Bretter NIV 25 For the other side, the north side of the tabernacle, they made twenty frames LUT 26 mit vierzig silbernen Füßen, unter jeglichem Brett zwei Füße. {~} {~} {~} NIV 26 and forty silver bases—two under each frame. LUT 27 Aber hinten an der Wohnung, gegen Abend, machte er sechs Bretter NIV 27 They made six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle, LUT 28 und zwei andere hinten an den zwei Ecken der Wohnung, {~} NIV 28 and two frames were made for the corners of the tabernacle at the far end. LUT 29 daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf gesellte und oben am Haupt zusammenkäme mit einer Klammer, {~} {~} NIV 29 At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike. LUT 30 daß der Bretter acht würden und sechzehn silberne Füße, unter jeglichem zwei Füße. {~} {~} {~} NIV 30 So there were eight frames and sixteen silver bases—two under each frame. LUT 31 Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung NIV 31 They also made crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle, LUT 32 und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegen Abend. {~} {~} {~} {~} NIV 32 five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle. LUT 33 Und machte den mittleren Riegel, daß er mitten an den Brettern hindurchgestoßen würde von einem Ende zum andern. NIV 33 They made the center crossbar so that it extended from end to end at the middle of the frames. LUT 34 Und überzog die Bretter mit Gold; aber ihre Ringe machte er von Gold, daß man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold. NIV 34 They overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. They also overlaid the crossbars with gold. LUT 35 Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. {~} NIV 35 They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker. LUT 36 Und machte zu demselben vier Säulen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, und ihre Haken von Gold; und goß dazu vier silberne Füße. NIV 36 They made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold. They made gold hooks for them and cast their four silver bases. LUT 37 Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt, NIV 37 For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen—the work of an embroiderer; LUT 38 und fünf Säulen dazu mit ihren Haken, und überzog ihre Köpfe und Querstäbe mit Gold und fünf eherne Füße daran. NIV 38 and they made five posts with hooks for them. They overlaid the tops of the posts and their bands with gold and made their five bases of bronze.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice