Parallel Bible results for "exodus 39"

Exodus 39

VUL

WYC

1 de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
1 Forsooth of jacinth, and purple, vermilion, and bis, he made [the] clothes in which Aaron was clothed, when he ministered in [the] holy things, as the Lord commanded to Moses. (And they made out of jacinth, and purple, and red silk twice-dyed, and fine linen, the clothes in which Aaron was clothed, when he served in the Holy Place, as the Lord commanded to Moses.)
2 fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
2 Therefore he made the cloak on the shoulders of gold, jacinth, and purple, and of red silk twice-dyed, and of bis folded again, by work of embroidery; (And so they made the ephod out of gold, and jacinth, and purple, and red silk twice-dyed, and finely woven linen, and embroidered it;)
3 opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
3 also he cut (up) thin golden plates, and made (them very) thin into threads, that those may be folded again, with the warp of the former colours; (and they cut up thin gold plates, and made them into very thin threads, to be woven into the warp of the other colours;)
4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
4 and he made twain hems coupled to themselves together, in ever either side of the ends; (and they made two shoulder straps, fastened in the front, and behind, to the top edges of the ephod, to secure it;)
5 et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
5 and he made a girdle of the same colours, as the Lord commanded to Moses. (and they made the waistband out of the same things, and joined it to the ephod to form one piece, as the Lord commanded to Moses.)
6 paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
6 And he made ready two onyx stones, bound and closed in gold, and graved by the craft of a worker in gems with the names of the sons of Israel; (And they prepared two onyx stones, bound and enclosed in gold, and engraved by the craft of a worker in gems with the names of the sons of Israel;)
7 posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
7 six names in one stone, and six in the tother stone, by the order of their birth. And he set those stones in the side(s) of the cloak on the shoulders, into a memorial of the sons of Israel, as the Lord commanded to Moses. (six names on one stone, and six on the other stone, in their birth order. And they fastened those stones onto the two shoulder straps of the ephod, as a reminder of the twelve tribes of Israel, as the Lord commanded to Moses.)
8 fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
8 He made also the rational, by work of embroidery, by the work of the cloak on the shoulders, of gold, jacinth, purple, and red silk twice-dyed, and of bis folded again; (And they made the breast-piece, like the ephod, out of gold, and jacinth, and purple, and red silk twice-dyed, and finely woven linen, and embroidered it;)
9 quadrangulum duplex mensurae palmi
9 he made the rational four-cornered, double, of the measure of four fingers. (and they made the breast-piece square, and folded over double, measuring four fingers thick.)
10 et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
10 And he set therein four orders of gems; in the first order was sardius, topaz, smaragdus; (And they fastened four rows of gems to it; in the first row was sardius, topaz, and emerald;)
11 in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
11 in the second order was carbuncle, sapphire, jasper; (in the second row was carbuncle, sapphire, and jasper;)
12 in tertio ligyrius achates amethistus
12 in the third order was ligure, agate, amethyst; (in the third row was ligure, agate, and amethyst;)
13 in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
13 in the fourth order was crystallite, onyx, and beryl; compassed and enclosed with gold, by their orders. (and in the fourth row was crystallite, onyx, and beryl; all encompassed and enclosed in gold, in their proper order.)
14 ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
14 And those twelve stones were graven with [the] twelve names of the lineages of Israel, all the stones by themselves, by the names of all the lineages by themselves. (And those twelve stones were engraved with the twelve names of the sons of Israel, each of the stones had the name of one of the sons, representing the twelve tribes of Israel.)
15 fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
15 They made also in the rational, little chains, cleaving to themselves together, of purest gold, (And for the breast-piece, they made little chains out of pure gold, that were twisted like ropes,)
16 et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
16 and twain hooks, and so many rings of gold. (and two gold hooks, and two gold rings.)
17 e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
17 Forsooth they setted the rings on ever either side of the rational, (And they fastened the rings to the upper corners of the breast-piece,)
18 haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
18 on which rings [the] two golden chains hanged, which they setted in the hooks, that stood forth in the corners of the cloak on the shoulders. (and they joined the two gold chains to the rings, and then joined the other ends of the chains to the two hooks, which they fastened to the upper part of the front of the two shoulder straps of the ephod.)
19 stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
19 These accorded so to themselves, both before and behind, (so) that the cloak on the shoulders, and the rational, (And they made two gold rings, which they fastened to the lower corners of the breast-piece, by the hem of the ephod, so that they were opposite each other;)
20 fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
20 were knitted together, and fastened to the girdle, (and two gold rings, which they fastened to the lower part of the front of the two shoulder straps of the ephod, near the seam, and above the waistband.)
21 et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
21 and coupled full strongly with the rings, which rings a lace of jacinth joined together, lest they were loosed, and slacked, and were moved (away) each from (the) other; as the Lord commanded to Moses. (And then the breast-piece was bound by its rings to the rings of the ephod, with a lace of jacinth, so that the joining would stay secure, and the breast-piece and the ephod would not separate from each other; all as the Lord commanded to Moses.)
22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
22 They made also a coat on the shoulders, or alb, all of jacinth; (And they made the robe, or the alb, out of jacinth,)
23 et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
23 and the hood, or the amice, in the higher part, about the midst, and a woven hem, by the compass of the hood; (with a hole in the middle for the head, and with a woven hem all around it, so that it would not tear;)
24 tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
24 forsooth beneath at the feet they made pineapples of jacinth, and purple, and vermilion, and bis folded again; (and on the lower hem they put pomegranates made out of jacinth, and purple, and red silk twice-dyed, and finely woven linen;)
25 fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
25 and they made little bells of purest gold, which they setted betwixt the pomegranates, in the hem of the alb, by compass; (and they made little bells out of pure gold, which they put between the pomegranates, all around the hem of the robe;)
26 et mitras cum coronulis suis ex bysso
26 a golden little bell, and a pineapple; with which the bishop went adorned, when he was set in service, as the Lord commanded to Moses. (a little gold bell, and a pomegranate, and another little gold bell, and a pomegranate, and so on, all around the hem; with which the High Priest went adorned, when he was ministering, as the Lord commanded to Moses.)
27 feminalia quoque linea byssina
27 They made also coats of bis, (that is, linen clothes,) by woven work, to Aaron and to his sons, (And they made finely woven linen shirts, or tunics, for Aaron and his sons,)
28 cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
28 and mitres with small crowns of bis, and linen clothes of bis; (and the turban, and the peaked caps, out of fine linen, and breeches out of finely woven linen;)
29 fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
29 forsooth they made a girdle of bis folded again, of jacinth, purple, and vermilion, parted by (the) craft of embroidery, as the Lord commanded to Moses. (and they made sashes out of finely woven linen, and jacinth, and purple, and red silk twice-dyed, and embroidered them, as the Lord commanded to Moses.)
30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
30 They made also a plate of holy worshipping, of purest gold, and they wrote therein by the craft of a graver in gems, The Holy of the Lord. (And they made the plate of holy dedication, or of consecration, out of pure gold, and they wrote on it by the craft of an engraver of gems, Holy to the Lord.)
31 perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
31 And they bound it with the mitre by a lace of jacinth, as the Lord commanded to Moses. (And they fastened it to the turban with a lace of jacinth, as the Lord commanded to Moses.)
32 et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
32 Therefore all the work of the tabernacle, and the covering of the witnessing, was performed; and the sons of Israel did all things which the Lord commanded to Moses. (And so all the work for the Tabernacle of the Witnessing, and the tent, and the coverings, was finished; and the Israelites did all the things which the Lord commanded to Moses.)
33 opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
33 And they offered the tabernacle (to Moses), and the roof, and all the purtenance(s), rings, boards, bars, and pillars, and the bases; (And they brought the Tabernacle to Moses, and the tent, and all its purtenances, yea, the rings, the boards, the bars, and the pillars, and the bases;)
34 velum arcam vectes propitiatorium
34 the covering of skins of rams made red, and another covering of skins of jacinth; the veil, (the covering made out of red rams? skins, and the other covering made out of blue skins; the Veil,)
35 mensam cum vasis et propositionis panibus
35 the ark, the bars, and the propitiatory; (the Ark, that is, the Box for the tablets of the Law, and its bars, and the propitiatory, that is, the mercy seat, or the lid for the Box;)
36 candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
36 the board with (its) vessels, and with the loaves of setting forth; (the table, and its vessels, and the loaves of proposition, or the showbread;)
37 altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
37 the candlestick, lanterns, and the purtenances of those, with [the] oil; (the lamp-stand, its lanterns, and its purtenances, and the oil;)
38 et tentorium in introitu tabernaculi
38 the golden altar, and the ointment, and [the] incense of sweet smelling spiceries; and the curtain in the entering of the tabernacle; (the gold altar, and the ointment, and the incense of sweet smelling spices; and the curtain for the entrance to the Tabernacle;)
39 altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
39 the brazen altar, [the] griddle, bars, and all the vessels thereof; the great washing vessel, with his foundament; (the bronze altar, its griddle, its bars, and all its vessels; the great washing vessel, and its foundation, or its base;)
40 tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
40 the curtains of the great entry, and the pillars with their bases; the curtain in the entering of the great porch, and the cords, and the stakes thereof. Nothing of the vessels failed, that was commanded to be made into [the] service of the tabernacle, and into the roof of the bond of peace. (the curtains for the courtyard, with its pillars, and their bases; the curtain for the entrance to the courtyard, and its cords, and its pegs. And also all the vessels that were commanded to be made for use in the Tabernacle of the Covenant, that is, the Tabernacle of the Witnessing.)
41 vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
41 Also the sons of Israel offered the clothes which the priests, that is, Aaron and his sons, use in the saintuary, (And the Israelites also offered the clothes which the priests, that is, Aaron and his sons, were to use in the sanctuary,)
42 obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
42 as the Lord commanded (to Moses).
43 quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis
43 And after that Moses saw all those things fulfilled, he blessed them. (And after that Moses had seen all of those things that were made, he blessed them.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.