Parallel Bible results for "exodus 4"

Exodus 4

VUL

ESV

1 respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
1 Then Moses answered, "But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, 'The LORD did not appear to you.'"
2 dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
2 The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A staff."
3 ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
3 And he said, "Throw it on the ground." So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.
4 dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam
4 But the LORD said to Moses, "Put out your hand and catch it by the tail"--so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand--
5 ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob
5 "that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
6 dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
6 Again, the LORD said to him, "Put your hand inside your cloak." And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
7 retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
7 Then God said, "Put your hand back inside your cloak." So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh.
8 si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis
8 "If they will not believe you," God said, "or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
9 quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem
9 If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground."
10 ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum
10 But Moses said to the LORD, "Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue."
11 dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego
11 Then the LORD said to him, "Who has made man's mouth? Who makes him mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the LORD?
12 perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris
12 Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak."
13 at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es
13 But he said, "Oh, my Lord, please send someone else."
14 iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde
14 Then the anger of the LORD was kindled against Moses and he said, "Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart.
15 loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis
15 You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do.
16 ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent
16 He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.
17 virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
17 And take in your hand this staff, with which you shall do the signs."
18 abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace
18 Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."
19 dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam
19 And the LORD said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead."
20 tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua
20 So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
21 dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum
21 And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
22 dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
22 Then you shall say to Pharaoh, 'Thus says the LORD, Israel is my firstborn son,
23 dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
23 and I say to you, "Let my son go that he may serve me." If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.'"
24 cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
24 At a lodging place on the way the LORD met him and sought to put him to death.
25 tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
25 Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and touched Moses' feet with it and said, "Surely you are a bridegroom of blood to me!"
26 et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
26 So he let him alone. It was then that she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.
27 dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum
27 The LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
28 narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat
28 And Moses told Aaron all the words of the LORD with which he had sent him to speak, and all the signs that he had commanded him to do.
29 veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel
29 Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the people of Israel.
30 locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo
30 Aaron spoke all the words that the LORD had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people.
31 et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt
31 And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.