Parallel Bible results for "exodus 4"

Exodus 4

VUL

WYC

1 respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
1 Moses answered, and said, The commons shall not believe to me, neither they shall hear my voice; but they shall say, The Lord appeared not to thee.
2 dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
2 Therefore the Lord said to him, What is that that thou holdest in thine hand? Moses answered, A rod, that is, a shepherd's staff.
3 ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
3 And the Lord said, Cast it forth into the earth (Throw it down onto the ground); and he cast it forth, and it was turned into a serpent, so that Moses fled.
4 dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam
4 And the Lord said, Hold forth thine hand, and take the tail thereof; he stretched forth his hand, and held it, and it was turned again into a rod. (And the Lord said, Stretch forth thy hand, and take its tail; and he stretched forth his hand, and took hold of it, and it turned back into a staff.)
5 ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob
5 And the Lord said, (So) That they (shall) believe, that the Lord God of thy fathers appeared to thee, (yea, the) God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.
6 dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
6 And the Lord said again to Moses, Put thine hand into thy bosom; and when he had put it into his bosom, he brought forth it leprous, at the likeness of snow. (And the Lord said to Moses, Put thy hand inside thy cloak; and after he had put it inside his cloak, when he took it out again, he brought it forth leprous, and as white as snow.)
7 retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
7 The Lord said, Again draw thine hand into thy bosom; Moses again drew (in) his hand, and brought it forth again, and it was like to the tother flesh. (And the Lord said, Put thy hand inside thy cloak again; and Moses put his hand inside his cloak, and when he took it out again, once more it was like his other flesh.)
8 si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis
8 The Lord said, If they shall not believe to thee, neither shall hear the word of the former sign, either miracle, they shall believe to the word of the sign following; (And the Lord said, If they do not believe thee, nor accept the proof of the first sign, or the first miracle, then they may believe the proof of the sign that followeth;)
9 quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem
9 that if they believe not to these two signs, neither hear thy voice, take thou water of the flood, and shedded out it on the dry land, and whatever thing thou shalt draw up of the flood, it shall be turned into blood. (but if they do not believe these two signs, nor will listen to thy voice, then take some water from the River, and pour it out onto the dry land; and whatever water thou shalt draw up out of the River, it shall be turned into blood, when it falleth onto the ground.)
10 ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum
10 Moses said, Lord, I beseech (thee), I am not eloquent, that is, a fair speaker, from yesterday and the third day ago; and since thou hast spoken to thy servant, I am of more hindered, and of slower tongue.
11 dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego
11 The Lord said to him, Who made the mouth of [a] man, or who made a dumb man, and deaf, seeing, and blind? whether not I? (And the Lord said to him, Who gave speech to people, or who made anyone dumb, or deaf, or seeing, or blind? was it not I?)
12 perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris
12 Therefore go thou, and I shall be in thy mouth, and I shall teach thee what thou shalt speak.
13 at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es
13 And Moses said, Lord, I beseech thee, send whom thou shalt.
14 iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde
14 And the Lord was wroth against Moses, and said, I know, that Aaron, thy brother, of the lineage of Levi, is eloquent, that is, a fair speaker; lo! he shall go out into thy coming, and he shall see thee, and he shall be glad in heart. (And the Lord was angry against Moses, and said, I know, that thy brother Aaron, of the tribe of Levi, is eloquent, that is, a fair speaker; lo! he is coming to meet thee, and he shall see thee, and he shall be glad in his heart.)
15 loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis
15 Speak thou to him, and put thou my words in his mouth, and I shall be in thy mouth, and in his mouth; and I shall show to you what ye ought to do.
16 ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent
16 He shall speak for thee to the people, and he shall be thy mouth; forsooth thou shalt be to him in these things, that pertain to God.
17 virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
17 Also take thou this rod in thine hand, in which thou shalt do miracles. (And take thou this staff in thy hand, with which thou shalt do miracles.)
18 abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace
18 Moses went, and turned again to Jethro, his wife's father, and said to him, I shall go, and turn again to my brethren into Egypt, that I see, whether they live yet. To whom Jethro said, Go thou in peace. (Then Moses went, and returned to Jethro, his father-in-law, and said to him, I shall go now, and return to my brothers in Egypt, so that I can see if they be alive or not. To whom Jethro said, Go in peace.)
19 dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam
19 Therefore the Lord said to Moses in Midian, Go thou, and turn again into Egypt; for all they be dead that sought thy life. (And so the Lord said to Moses in Midian, Go thou, and return to Egypt, for all those who sought thy life have now died.)
20 tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua
20 Moses took his wife, and his sons, and set them on an ass, and he turned again into Egypt, and he bare the rod of God in his hand. (And Moses took his wife, and his sons, and put them on donkeys, and he returned to Egypt, holding the staff of God in his hand.)
21 dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum
21 And the Lord said to him turning again into Egypt, See, that thou do all the wonders, which I have put in thine hand, before Pharaoh; I shall make hard his heart, and he shall not deliver the people; (And the Lord said to him as he returned to Egypt, See, that thou do all the miracles before Pharaoh, which I have put in thy hand; but I shall harden his heart, and he shall not let the people go;)
22 dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
22 and thou shalt say to him, The Lord saith these things, My first begotten son is Israel (Israel is my first-born son);
23 dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
23 I said to thee, Deliver thou my son, that he serve me, and thou wouldest not deliver him; lo! I shall slay thy first begotten son. (I said to thee, Let my son go, so that he can worship me, but thou wouldest not let him go; so now I shall kill thy first-born son.)
24 cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
24 And when Moses was in the way, in an inn, the Lord came to him, and would slay him. (And when Moses was on the way, at an inn, the Lord came to him, intending to kill him.)
25 tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
25 Zipporah took anon a most sharp stone, and circumcised the rod of her son; and she touched Moses? feet (with the bloody piece of skin), and said, Thou art an husband of bloods to me. (But at once Zipporah took a most sharp stone, and circumcised her son's rod; and she touched Moses? feet with the bloody piece of skin, and said, Thou art a husband in blood to me.)
26 et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
26 And he let go him, after that she had said, Thou art an husband of bloods to me, for [the] circumcision. (And God let him go/And God let him live, after that she had said, Thou art a husband in blood to me, because of the rite of circumcision.)
27 dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum
27 Forsooth the Lord said to Aaron, Go thou into the coming of Moses into desert; which went against Moses into the hill of God, and kissed him. (And the Lord said to Aaron, Go thou into the wilderness to meet Moses; and so he went to meet Moses at God's mountain, and kissed him.)
28 narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat
28 And Moses told to Aaron all the words of the Lord, for which he had sent Moses (that he had sent Moses to say); and he told (him about) the miracles, which the Lord had commanded (him to perform).
29 veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel
29 And they came together, and gathered all the elder men of the sons of Israel. (And they came, and gathered together all the elders of the Israelites.)
30 locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo
30 And Aaron spake all the words, which the Lord had said to Moses, and he did the signs before the people (and then Moses did all the miracles before the people);
31 et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt
31 and the people believed; and they heard, that the Lord had visited the sons of Israel, and that he had beheld the torment of them; and they worshipped low(ly), or meekly, the Lord. (and the people believed; and when they had heard, that the Lord had visited the Israelites, and that he had seen their torment, they lowly, or meekly, worshipped the Lord.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.