The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
1
And the Lord spake to Moses, saying,
2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
2
In the first month, in the first day of the month, thou shalt raise the tabernacle of witnessing. (In the first month, on the first day of the month, thou shalt raise up the Tabernacle of the Witnessing.)
3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
3
And thou shalt set the ark therein, and thou shalt leave a veil before it. (And thou shalt put the Ark in it, and thou shalt put the Veil in front of the Ark.)
4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
4
And when the board is borne in, thou shalt set thereon those things that be commanded justly, either by the law. The candlestick shall stand with his lanterns, (And when the table is brought in, thou shalt put on it those things that be commanded by the law. And thou shalt bring in the lamp-stand, and its lanterns,)
5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
5
and the golden altar, wherein the incense is burnt before the ark of witnessing. Thou shalt set a curtain in the entering of the tabernacle; (and the gold altar, on which the incense is burned before the Ark of the Witnessing. And thou shalt hang the curtain at the entrance to the Tabernacle;)
6 et ante illud altare holocausti
6
and before it thou shalt set the altar of burnt sacrifice, (and in front of it, thou shalt put the altar of burnt sacrifice,)
7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
7
(and) thou shalt set the washing vessel betwixt the altar and the tabernacle, which washing vessel thou shalt fill with water.
8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
8
And thou shalt (en)compass the great porch, and the entering thereof, with curtains. (And thou shalt set up the courtyard all around it, and hang up the curtain at its entrance.)
9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
9
And when thou hast taken the oil of anointing, thou shalt anoint the tabernacle, with his vessels (thou shalt anoint the Tabernacle, and all its vessels), (so) that those be hallowed;
10 altare holocausti et omnia vasa eius
10
the altar of burnt sacrifice, and all the vessels thereof;
11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
11
the washing vessel, with his foundament. Thou shalt anoint all things with the oil of anointing, that they be holy of holy things. (and the washing vessel, and its foundation, or its base. Thou shalt anoint all these things with the anointing oil, so that they be consecrated, and most holy.)
12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
12
And thou shalt present Aaron and his sons to the door of the tabernacle of witnessing (And thou shalt bring Aaron and his sons to the entrance of the Tabernacle of the Witnessing); and, when they be washed with water,
13 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
13
thou shalt clothe them in (the) holy clothes, that they minister to me (so that they can serve as my priests),
14 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
14
(See verse 13 above.)
15 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
15
and (so) that the anointing of them profit into (an) everlasting priesthood.
16 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
16
And Moses did all things that the Lord commanded.
17 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
17
Therefore in the first month of the second year, in the first day of the month, the tabernacle was set. (And so in the first month of the second year, on the first day of the month, the Tabernacle was set up.)
18 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
18
And Moses areared it, and he set (up) the boards, and bases, and bars, and he ordained [the] pillars;
19 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
19
and he stretched out the roof upon the tabernacle, and he put a covering above (it), as the Lord commanded. (and he stretched out the tent over the Tabernacle, and he put the coverings over the tent, as the Lord commanded.)
20 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
20
He put also the witnessing, that is, the tables of the law, in the ark, and he set the bars within (the rings), and God's answering place above (the ark). (And he put the Witnessing, that is, the tablets of the Law, into the Ark, that is, the Box for the tablets, and he set the bars within the rings, and he put the propitiatory, that is, the mercy seat, or the lid, on the Box.)
21 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
21
And when he had brought the ark into the tabernacle, he hanged a veil before it, that he should fulfill the commandment of the Lord. (And when he had brought the Ark into the Tabernacle, he hung up the Veil in front of it, as the Lord commanded him.)
22 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
22
He setted also the board in the tabernacle of witnessing, at the north coast, without the veil, (And he put the table in the Tabernacle of the Witnessing, on the north side of the Tabernacle, in front of the Veil,)
23 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
23
and he ordained the loaves of setting forth (on the table,) before (the Lord), as the Lord commanded to Moses. (and he placed the loaves of proposition, or the showbread, on the table, before the Lord, as the Lord commanded to Moses.)
24 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
24
He set also the candlestick in the tabernacle of witnessing, even against the board, in the south side, (And he set the lamp-stand in the Tabernacle of the Witnessing, opposite the table, on the south side of the Tabernacle,)
25 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
25
and he set the lanterns by order, by the commandment of the Lord. (and he set up the lanterns before the Lord, as the Lord commanded him.)
26 posuit et tentorium in introitu tabernaculi
26
He putted also the golden altar under the roof of witnessing, that is, of the tabernacle, against the veil, (And he put the gold altar in the Tent of the Witnessing, that is, in the Tabernacle, in front of the Veil,)
27 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
27
and he burnt thereon incense of sweet smelling spiceries, as the Lord commanded to Moses.
28 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
28
He set also a curtain in the entering of the tabernacle, (And he hung up the curtain at the entrance to the Tabernacle,)
29 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
29
and (set) the altar of burnt sacrifice in the porch (of the tabernacle) of witnessing, and he offered there(on) burnt sacrifice, and sacrifices, as the Lord commanded. (and put the altar of burnt sacrifice by the entrance to the Tabernacle of the Witnessing, and then he offered on it the burnt sacrifice, and the sacrifices, as the Lord commanded him.)
30 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
30
Also he ordained the washing vessel, betwixt the tabernacle of witnessing and the altar, and filled it with water. (And he put the washing vessel between the Tabernacle of the Witnessing and the altar, and filled it with water.)
31 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
31
And Moses, and Aaron, and his sons, washed their hands and their feet therein,
32 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
32
when they entered into the tabernacle of the bond of peace, and nighed to the altar, as the Lord commanded to Moses. (whenever they entered into the Tabernacle of the Covenant, that is, the Tabernacle of the Witnessing, or when they approached the altar, as the Lord commanded to Moses.)
33 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
33
He areared also the great porch, by compass of the tabernacle and of the altar, and setted a curtain in the entering thereof. (And he set up the courtyard, that is, the pillars and the curtains that enclosed the courtyard, all around the Tabernacle and the altar, and hung up a curtain at its entrance.)
34 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
34
After that all things were perfectly made, a cloud covered the tabernacle of witnessing, and the glory of the Lord filled it; (And when all things were completed, a cloud covered the Tabernacle of the Witnessing, and the glory of the Lord filled it;)
35 si pendebat desuper manebant in eodem loco
35
neither Moses might enter into the tabernacle of the bond of peace (and Moses could not go into the Tabernacle of the Covenant, that is, the Tabernacle of the Witnessing), while the cloud covered all things, and the majesty of the Lord shined, for the cloud covered all things.
36 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
36
If any time the cloud left the tabernacle, the sons of Israel went forth by their companies; (And any time that the cloud left the Tabernacle, the Israelites went forth on their journey;)
37
37
(but) if the cloud hanged thereabove, they dwelled in the same place;
38
38
for the cloud of the Lord rested on the tabernacle by day, and fire (was on it) in the night, in the sight of the people of Israel, by all their dwellings. (for the cloud of the Lord rested on the Tabernacle by day, and a fire was over it in the night, before the people of Israel, during all of their journey.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.