The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto
1
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
2 at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam
2
But Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should heed his voice and let Israel go? I do not know the LORD, and moreover I will not let Israel go."
3 dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius
3
Then they said, "The God of the Hebrews has met with us; let us go, we pray, a three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword."
4 ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra
4
But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get to your burdens."
5 dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus
5
And Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many and you make them rest from their burdens!"
6 praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens
6
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen,
7 nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam
7
"You shall no longer give the people straw to make bricks, as heretofore; let them go and gather straw for themselves.
8 et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro
8
But the number of bricks which they made heretofore you shall lay upon them, you shall by no means lessen it; for they are idle; therefore they cry, 'Let us go and offer sacrifice to our God.'
9 opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
9
Let heavier work be laid upon the men that they may labor at it and pay no regard to lying words."
10 igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas
10
So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, "Thus says Pharaoh, 'I will not give you straw.
11 ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro
11
Go yourselves, get your straw wherever you can find it; but your work will not be lessened in the least.'"
12 dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas
12
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt, to gather stubble for straw.
13 praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae
13
The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task, as when there was straw."
14 flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie
14
And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, "Why have you not done all your task of making bricks today, as hitherto?"
15 veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
15
Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, "Why do you deal thus with your servants?
16 paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
16
No straw is given to your servants, yet they say to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."
17 qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
17
But he said, "You are idle, you are idle; therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'
18 ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum
18
Go now, and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the same number of bricks."
19 videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
19
The foremen of the people of Israel saw that they were in evil plight, when they said, "You shall by no means lessen your daily number of bricks."
20 occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone
20
They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came forth from Pharaoh;
21 et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
21
and they said to them, "The LORD look upon you and judge, because you have made us offensive in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us."
22 reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
22
Then Moses turned again to the LORD and said, "O LORD, why hast thou done evil to this people? Why didst thou ever send me?
23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos
23
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has done evil to this people, and thou hast not delivered thy people at all."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.