The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
1
Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh, and say to him, 'Thus says the LORD, the God of the Hebrews, "Let my people go, that they may serve me.
2 quod si adhuc rennuis et retines eos
2
For if you refuse to let them go and still hold them,
3 ecce manus mea erit super agros tuos et super equos et asinos et camelos et boves et oves pestis valde gravis
3
behold, the hand of the LORD will fall with a very severe plague upon your cattle which are in the field, the horses, the asses, the camels, the herds, and the flocks.
4 et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel
4
But the LORD will make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the people of Israel."'"
5 constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra
5
And the LORD set a time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."
6 fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit
6
And on the morrow the LORD did this thing; all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the people of Israel not one died.
7 et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum
7
And Pharaoh sent, and behold, not one of the cattle of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
8 et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram Pharao
8
And the LORD said to Moses and Aaron, "Take handfuls of ashes from the kiln, and let Moses throw them toward heaven in the sight of Pharaoh.
9 sitque pulvis super omnem terram Aegypti erunt enim in hominibus et in iumentis vulnera et vesicae turgentes in universa terra Aegypti
9
And it shall become fine dust over all the land of Egypt, and become boils breaking out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt."
10 tuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentis
10
So they took ashes from the kiln, and stood before Pharaoh, and Moses threw them toward heaven, and it became boils breaking out in sores on man and beast.
11 nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti
11
And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were upon the magicians and upon all the Egyptians.
12 induravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad Mosen
12
But the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them; as the LORD had spoken to Moses.
13 dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
13
Then the LORD said to Moses, "Rise up early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the LORD, the God of the Hebrews, "Let my people go, that they may serve me.
14 quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra
14
For this time I will send all my plagues upon your heart, and upon your servants and your people, that you may know that there is none like me in all the earth.
15 nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra
15
For by now I could have put forth my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
16 idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra
16
but for this purpose have I let you live, to show you my power, so that my name may be declared throughout all the earth.
17 adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere
17
You are still exalting yourself against my people, and will not let them go.
18 en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus
18
Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to fall, such as never has been in Egypt from the day it was founded until now.
19 mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur
19
Now therefore send, get your cattle and all that you have in the field into safe shelter; for the hail shall come down upon every man and beast that is in the field and is not brought home, and they shall die."'"
20 qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos
20
Then he who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his slaves and his cattle flee into the houses;
21 qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris
21
but he who did not regard the word of the LORD left his slaves and his cattle in the field.
22 et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti
22
And the LORD said to Moses, "Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man and beast and every plant of the field, throughout the land of Egypt."
23 extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti
23
Then Moses stretched forth his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the LORD rained hail upon the land of Egypt;
24 et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est
24
there was hail, and fire flashing continually in the midst of the hail, very heavy hail, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation.
25 et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit
25
The hail struck down everything that was in the field throughout all the land of Egypt, both man and beast; and the hail struck down every plant of the field, and shattered every tree of the field.
26 tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit
26
Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, there was no hail.
27 misitque Pharao et vocavit Mosen et Aaron dicens ad eos peccavi etiam nunc Dominus iustus ego et populus meus impii
27
Then Pharaoh sent, and called Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time; the LORD is in the right, and I and my people are in the wrong.
28 orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis
28
Entreat the LORD; for there has been enough of this thunder and hail; I will let you go, and you shall stay no longer."
29 ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra
29
Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will stretch out my hands to the LORD; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the LORD's.
30 novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum
30
But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the LORD God."
31 linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret
31
(The flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
32 triticum autem et far non sunt laesa quia serotina erant
32
But the wheat and the spelt were not ruined, for they are late in coming up.)
33 egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram
33
So Moses went out of the city from Pharaoh, and stretched out his hands to the LORD; and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth.
34 videns autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatum
34
But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again, and hardened his heart, he and his servants.
35 et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi
35
So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go; as the LORD had spoken through Moses.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.