Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 OR avvenne, nell’anno trentesimo, nel quinto giorno del quarto mese, che essendo io sopra il fiume Chebar, fra quelli ch’erano stati menati in cattività, i cieli furono aperti, ed io vidi delle visioni di Dio.
1
On the fifth day of the fourth month in the thirtieth year, while I was living among the exiles by the Chebar River, the sky opened, and I saw visions from God.
2 Nel quinto giorno di quel mese di quell’anno, ch’era il quinto della cattività del re Gioiachin,
2
On the fifth day of the month, during the fifth year of the exile of King Jehoiakin,
3 la parola del Signore fu d’una maniera singolare indirizzata ad Ezechiele, figliuolo di Buzi, sacerdote, nel paese de’ Caldei, in sul fiume Chebar; e la mano del Signore fu quivi sopra lui.
3
the LORD spoke his word to the priest Ezekiel, son of Buzi, in Babylon by the Chebar River. The power of the LORD came over Ezekiel.
4 Io adunque vidi, ed ecco un vento tempestoso, che veniva dal Settentrione, ed una grossa nuvola, ed un fuoco avviluppato, intorno al quale vi era uno splendore; e di mezzo di quel fuoco appariva come la sembianza di fin rame scintillante.
4
As I looked, I saw a storm coming from the north. There was an immense cloud with flashing lightning surrounded by a bright light. The middle of the lightning looked like glowing metal.
5 Di mezzo di quello ancora appariva la sembianza di quattro animali. E tale era la lor forma: aveano sembianza d’uomini;
5
In the center of the cloud I saw what looked like four living creatures. They were shaped like humans,
6 ed aveano ciascuno quattro facce, e quattro ali.
6
but each of them had four faces and four wings.
7 Ed i lor piedi eran diritti, e la pianta de’ lor piedi era come la pianta del piè d’un vitello; ed erano sfavillanti, quale è il colore del rame forbito.
7
Their legs were straight, their feet were like those of calves, and they glittered like polished bronze.
8 Ed aveano delle mani d’uomo di sotto alle loro ali, ne’ quattro lor lati; e tutti e quattro aveano le lor facce, e le loro ali.
8
They had human hands under their wings on each of their four sides. All four of them had faces and wings.
9 Le loro ali si accompagnavano l’una l’altra; essi non si volgevano camminando; ciascuno camminava diritto davanti a sè.
9
Their wings touched each other. The creatures went straight ahead, and they did not turn as they moved.
10 Ora, quant’è alla sembianza delle lor facce, tutti e quattro aveano una faccia d’uomo, ed una faccia di leone, a destra; parimente tutti e quattro aveano una faccia di bue, e una faccia d’aquila, a sinistra.
10
Their faces looked like this: From the front, each creature had the face of a human. From the right, each one had the face of a lion. From the left, each one had the face of a bull. And from the back, each one had the face of an eagle.
11 E le lor facce, e le loro ali, erano divise di sopra; ciascuno avea due ali che si accompagnavano l’una l’altra, e due altre che coprivano i lor corpi.
11
That is what their faces looked like. Their wings were spread out, pointing upward. Each creature had two wings with which they touched each other. The other two wings covered their bodies.
12 E ciascun d’essi camminava diritto davanti a sè; camminavano dovunque lo spirito si moveva; mentre camminavano, non si volgevano qua e là.
12
Each of the creatures went straight ahead. They went wherever their spirit wanted to go, and they didn't turn as they moved.
13 E quant’è alla sembianza degli animali, il loro aspetto somigliava delle brace di fuoco; ardevano in vista, come fiaccole; quel fuoco andava attorno per mezzo gli animali, dava uno splendore, e del fuoco usciva un folgore.
13
The living creatures looked like burning coals and torches. Fire moved back and forth between the living creatures. The fire was bright, and lightning came out of the fire.
14 E gli animali correvano, e ritornavano, come un folgore in vista.
14
The living creatures ran back and forth like lightning.
15 E, come io ebbi veduti gli animali, ecco una ruota in terra, presso a ciascun animale, dalle quattro lor facce.
15
As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each of them.
16 L’aspetto delle ruote, e il lor lavoro, era simile al color d’un grisolito; e tutte e quattro aveano una medesima sembianza; e il loro aspetto, e il lor lavoro era come se una ruota fosse stata in mezzo di un’altra ruota.
16
This is how the wheels looked and how they were made: They looked like beryl. All four wheels looked the same. They looked like a wheel within a wheel.
17 Quando si movevano, si movevano tutte e quattro, ciascuna dal suo lato; elleno non si volgevano qua e là, movendosi.
17
Whenever they moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved.
18 E quant’è a’ lor cerchi, erano alti spaventevolmente; e tutti e quattro erano pieni d’occhi d’ogn’intorno.
18
The rims of the wheels were large and frightening. They were covered with eyes.
19 E quando gli animali camminavano, le ruote si movevano allato a loro; e quando gli animali si alzavano da terra, le ruote parimente si alzavano.
19
When the living creatures moved, the wheels moved with them. When the living creatures rose from the earth, the wheels rose.
20 Dovunque lo spirito si moveva, si movevano anch’essi; e le ruote si alzavano allato a quelli; perciocchè lo spirito degli animali era nelle ruote.
20
Wherever their spirit wanted to go, the creatures went. The wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
21 Quando quelli camminavano, le ruote altresì si movevano; quando quelli si fermavano, le ruote altresì si fermavano; e quando si alzavano da terra, le ruote altresì si alzavano da terra, allato ad essi; perciocchè lo spirito degli animali era nelle ruote.
21
So whenever the creatures moved, the wheels moved. Whenever the creatures stood still, the wheels stood still. And whenever the creatures rose from the earth, the wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
22 E la sembianza di ciò ch’era di sopra alle teste degli animali era d’una distesa del cielo, simile a cristallo in vista, molto spaventevole; ed era distesa di sopra alle lor teste.
22
Something like a dome was spread over the heads of the living creatures. It looked like dazzling crystal.
23 E sotto alla distesa erano le loro ali diritte, l’una di rincontro all’altra; ciascuno ne avea due altre che gli coprivano il corpo.
23
Under the dome, each creature had two wings that were stretched out straight, touching one another. Each creature had two wings that covered its body.
24 Ed io udii il suono delle loro ali, mentre camminavano; ed era simile al suono di grandi acque, alla voce dell’Onnipotente; la voce della lor favella era come il romore di un campo; quando si fermavano, bassavano le loro ali;
24
When the creatures moved, I heard the sound of their wings. The sound was like the noise of rushing water, like the thunder of the Almighty, like the commotion in an army camp. When the creatures stood still, they lowered their wings.
25 e quando si fermavano, e bassavano le loro ali, vi era una voce, che veniva d’in su la distesa, ch’era sopra le lor teste.
25
A voice came from above the dome over their heads as they stood still with their wings lowered.
26 E di sopra alla distesa, ch’era sopra le lor teste, vi era la sembianza di un trono, simile in vista ad una pietra di zaffiro, e in su la sembianza del trono vi era una sembianza come della figura di un uomo che sedeva sopra esso.
26
Above the dome over their heads was something that looked like a throne made of sapphire. On the throne was a figure that looked like a human.
27 Poi vidi come un color di rame scintillante, simile in vista a fuoco, indentro di quella sembianza di trono, d’ogn’intorno, dalla sembianza de’ lombi di quell’uomo in su; parimente, dalla sembianza dei suoi lombi in giù, vidi come un’apparenza di fuoco, intorno al quale vi era uno splendore.
27
Then I saw what he looked like from the waist up. He looked like glowing bronze with fire all around it. From the waist down, he looked like fire. A bright light surrounded him.
28 L’aspetto di quello splendore d’ogn’intorno era simile all’aspetto dell’arco, che è nella nuvola in giorno di pioggia. Questo fu l’aspetto della somiglianza della gloria del Signore; la quale come io ebbi veduta, caddi sopra la mia faccia, e udii la voce d’uno che parlava.
28
The brightness all around him looked like a rainbow in the clouds. It was like the LORD's glory. When I saw it, I immediately bowed down, and I heard someone speaking.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.