Parallel Bible results for "ezechiele 10"

Ezechiele 10

GDB

GW

1 POI riguardai, ed ecco, sopra la distesa ch’era sopra il capo dei Cherubini, vi era come una pietra di zaffiro, simigliante in vista ad un trono, il quale appariva sopra loro.
1 As I looked at the dome over the heads of the angels, I saw something that looked like a throne made of sapphire.
2 E colui che sedeva sopra il trono disse all’uomo ch’era vestito di panni lini: Entra per mezzo le ruote, di sotto a’ Cherubini, ed empiti le pugna di brace di fuoco, d’infra i Cherubini, e spargile sopra la città. Ed egli vi entrò nel mio cospetto.
2 The LORD said to the person dressed in linen, "Go between the wheels under the angels, and fill your hands with burning coals. Then scatter them over the city." So he went between the wheels as I watched.
3 Ed i Cherubini erano fermi dal lato destro della Casa, quando quell’uomo entrò là; e la nuvola riempiè il cortile di dentro.
3 The angels were standing on the south side of the temple as the person went. A cloud filled the inner courtyard.
4 Poi la gloria del Signore si levò d’in su i Cherubini, traendo verso la soglia della Casa; e la Casa fu ripiena della nuvola; e il cortile fu ripieno dello splendor della gloria del Signore.
4 The LORD's glory rose from the angels to the entrance of the temple, the cloud filled the temple, and the brightness of the LORD's glory filled the courtyard.
5 Ed il suono dell’ali de’ Cherubini si udiva fino al cortile di fuori, simile alla voce dell’Iddio onnipotente, quando egli parla.
5 The sound of the angels' wings was heard as far as the outer courtyard. It was like the sound of the Almighty God when he speaks.
6 Ora, quando colui ebbe comandato all’uomo vestito di panni lini, dicendo: Prendi del fuoco di mezzo delle ruote, d’infra i Cherubini, egli venne, e si fermò presso ad una delle ruote.
6 After the LORD had commanded the person dressed in linen to take burning coals from between the wheels beside the angels, the person went in and stood beside one of the wheels.
7 E l’uno de’ Cherubini distese la sua mano, d’infra i Cherubini, verso il fuoco, ch’era per mezzo i Cherubini, e ne prese, e lo diede nelle pugna di colui ch’era vestito di panni lini; il quale lo pigliò, ed uscì fuori.
7 One of the angels reached into the fire that was between the angels and took out some coals. This angel put them in the hands of the person dressed in linen. The person took them and left.
8 Or ne’ Cherubini appariva una figura d’una man d’uomo, sotto alle loro ali.
8 The angels appeared to have what looked like human hands under their wings.
9 Ed io riguardai, ed ecco quattro ruote allato a’ Cherubini, ciascuna ruota allato a ciascun Cherubino; e le ruote rassomigliavano in vista al color della pietra del grisolito.
9 As I looked, I saw four wheels beside the angels, one wheel beside each of the angels. The wheels looked like beryl.
10 E quant’è alla lor sembianza, tutte e quattro erano d’una medesima sembianza; come se una ruota fosse stata in mezzo d’un’altra ruota.
10 All four wheels looked the same. Each was like a wheel within a wheel.
11 Quando si movevano, si movevano tutte e quattro, ciascuna dal lato suo; e movendosi, non si volgevano qua e là; anzi là dove si volgeva il capo, esse si volgevano dietro a lui; movendosi, non si volgevano qua e là.
11 Whenever the angels moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. They always moved in the direction they faced without turning as they moved.
12 Vi era eziandio tutta la carne de’ Cherubini, e i lor dossi, e le lor mani, e le loro ali; e quant’è alle ruote, le lor quattro ruote erano piene d’occhi d’ogn’intorno.
12 Their entire bodies, their backs, hands, wings, and wheels were covered with eyes. Each of the angels had a wheel.
13 E fu gridato alle ruote, udente me: O ruote.
13 I heard that the wheels were called the whirling wheels.
14 E ciascun Cherubino avea quattro facce; la prima faccia era faccia di Cherubino; la seconda, faccia d’uomo; la terza, faccia di leone; e la quarta, faccia d’aquila.
14 Each of the angels had four faces. The first was the face of an angel, the second was the face of a human, the third was the face of a lion, and the fourth was the face of an eagle.
15 E i Cherubini si alzarono. Questi erano i medesimi animali, che io avea veduti presso al fiume Chebar.
15 The angels rose. These were the living creatures that I saw at the Chebar River.
16 E quando i Cherubini camminavano, le ruote ancora si movevano allato a loro; e quando i Cherubini alzavano le loro ali, per elevarsi da terra, le ruote ancora non si rivolgevano d’appresso a loro.
16 When the angels moved, the wheels moved beside them. When the angels lifted their wings to rise from the ground, the wheels didn't leave their side.
17 Quando quelli si fermavano, le ruote altresì si fermavano; quando essi si alzavano, le ruote si alzavano insieme con loro; perciocchè lo spirito degli animali era in esse.
17 When the angels stood still, the wheels stood still. When the angels rose, the wheels rose with them. The spirit of the living creatures was in the wheels.
18 Poi la gloria del Signore si partì d’in su la soglia della Casa, stando sopra i Cherubini.
18 Then the glory of the LORD left the temple's entrance and stood over the angels.
19 E i Cherubini, uscendo fuori, alzarono le loro ali, e si elevarono da terra nel mio cospetto; e le ruote si elevarono parimente con loro; e quelli si fermarono all’entrata della porta orientale, della Casa del Signore; e la gloria dell’Iddio d’Israele era al disopra di loro.
19 The angels lifted their wings and rose from the ground. I was watching them as they left with the wheels beside them. The angels stood at the door to the east gate of the LORD's temple, and the glory of the God of Israel was above them.
20 Questi erano gli stessi animali, che io avea veduti sotto l’Iddio d’Israele, presso al fiume Chebar; ed io riconobbi che erano Cherubini.
20 These are the living creatures that I saw under the God of Israel at the Chebar River. I realized that they were angels.
21 Ciascun di loro avea quattro facce e quattro ali; ed aveano sotto alle loro ali una sembianza di mani d’uomo.
21 Each had four faces and four wings, and under their wings were what looked like human hands.
22 E quant’è alla sembianza delle lor facce, erano le medesime, che io avea vedute presso al fiume Chebar; erano i medesimi aspetti di quelli anzi i Cherubini erano gli stessi; ciascuno camminava diritto davanti a sè.
22 Their faces looked exactly like the faces that I saw by the Chebar River. Each one went straight ahead.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.