Parallel Bible results for "ezechiele 17"

Ezechiele 17

GDB

GW

1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:
1 The LORD spoke his word to me. He said,
2 Figliuol d’uomo, proponi un enimma, ed una parabola alla casa d’Israele; e di’:
2 "Son of man, tell this riddle. Give this illustration to the nation of Israel.
3 Così ha detto il Signore Iddio: Una grande aquila, con grandi ali, e lunghe penne, piena di piuma variata, venne al Libano, e ne prese la vetta di un cedro.
3 Say, 'This is what the Almighty LORD says: A large eagle came to Lebanon. It had large wings with long, colorful feathers. It took hold of the top of a cedar tree.
4 Ella spiccò la sommità de’ suoi ramoscelli teneri, e li trasportò in un paese di traffico, e li pose in una città di mercatanti.
4 It broke off the highest twig and carried it to a country of merchants. It planted the twig in a city of merchants.
5 E prese della stirpe del paese, e la pose in un campo da sementa; e la portò presso a grandi acque, e la pose a guisa di magliuolo.
5 "'Then it took a seedling from that country and planted the seedling in fertile soil. The eagle planted the seedling like a willow where there was plenty of water.
6 E quella germogliò, e divenne vite prospera, bassa di pianta, avendo i suoi tralci rivolti verso l’aquila, e rimanendo le sue radici nel proprio luogo di essa; così divenne vite, e fece de’ tralci, e mise dei rami madornali.
6 The plant sprouted and grew into a low vine that spread over the ground. Its branches turned upward toward the eagle, but its roots grew downward. So it became a vine, producing branches and growing shoots.
7 Or vi fu un’altra grande aquila, con grandi ali, e con molte penne; ed ecco, quella vite voltò le sue radici ad essa, e stese verso lei i suoi tralci, acciocchè la rigasse co’ rigagnoli delle sue piante.
7 "'There was another large eagle with large wings and many feathers. Now, the vine stretched its roots toward this eagle and sent its branches toward the eagle so that the eagle could water it. The vine turned away from the garden where it was planted.
8 Quella era piantata in un buon terreno, presso a grandi acque, per metter pampani, e portar frutto, e divenire una vite magnifica.
8 It was planted in good soil beside plenty of water so that it could grow branches, bear fruit, and become a wonderful vine.'
9 Di’: Così ha detto il Signore Iddio: Prospererebbe ella? quell’acquila non divellerà ella le sue radici? e non riciderà ella il suo frutto, sì che si secchi? e non si seccheranno tutte le cime, ed i pampani ch’ella ha messi? e non farà ella ciò con grande sforzo, e con molto popolo, per torla via fin dalle radici?
9 "Tell the nation of Israel, 'This is what the Almighty LORD says: Will this vine live and grow? Won't the first eagle uproot it and tear off its fruit? Then it will wither. All the leaves on its branches will wither. It won't take much strength or many people to pull the vine up by its roots.
10 Ora, eccola piantata; prospererà ella però? non si seccherà ella del tutto, come prima il vento orientale l’avrà tocca? ella si seccherà sopra i rigagnoli che l’avran fatta germogliare.
10 It might be planted again, but will it live and grow? It will wither completely when the east wind blows on it. It will certainly wither in the garden where it is growing.'"
11 Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
11 The LORD spoke his word to me. He said,
12 Di’ ora a questa casa ribelle: Non conoscete voi, che si voglion dir queste cose? Di’: Ecco, il re di Babilonia venne in Gerusalemme, e prese il re, e i principi d’essa; e li fece venire appresso di sè in Babilonia.
12 "Ask these rebellious people, 'Don't you know what this means?' Tell them, 'The king of Babylon came to Jerusalem and captured its king and its leaders. He brought them home with him to Babylon.
13 E prese uno del sangue reale, e fece patto con lui, e lo fece giurare, e prese i possenti del paese;
13 Then he took someone from the royal family, made a treaty with him, and made him promise to be loyal. He took away the leading citizens from Judah
14 acciocchè il reame fosse basso e non si elevasse; e serbasse il patto fatto con lui, acciocchè restasse in piè.
14 so that it would remain a humiliated country and be unable to regain its power. The country could only survive by keeping the treaty.
15 Ma colui si è ribellato contro a lui, mandando i suoi ambasciatori in Egitto, acciocchè gli fosser dati cavalli, e gran gente. Colui che fa cotali cose prospererebbe egli? scamperebbe egli? avendo rotto il patto, scamperebbe egli pure?
15 But the king of Judah rebelled against the king of Babylon by sending his messengers to Egypt to get horses and many soldiers. Will the king of Judah succeed? Will anyone who does such things escape? He can't break a treaty and go unpunished.
16 Come io vivo, dice il Signore Iddio, egli morrà in mezzo di Babilonia, luogo del re che l’avea costituito re, ed appresso di lui, il cui giuramento egli ha sprezzato, e il cui patto egli ha rotto.
16 "'As I live, declares the Almighty LORD, the king of Judah will die in Babylonia. He will die in the country of the king who appointed him king of Judah. The king of Judah broke his promise and his treaty with the king of Babylon.
17 E Faraone, con grande esercito, e con gran gente radunata, non farà nulla con lui, in guerra; dopo che colui avrà fatti degli argini, ed avrà edificate delle bastie, per distruggere molte anime.
17 Even with a large army and many people, Pharaoh will not be able to help him in battle when the Babylonians put up dirt ramps and set up blockades to kill many people.
18 Poi ch’egli ha sprezzato il giuramento fatto con esecrazione, rompendo il patto, ed ecco, dopo aver data la mano, pure ha fatte tutte queste cose; egli non iscamperà.
18 The king of Judah broke the promise and the treaty that he pledged to keep. He did all these things, and he can't go unpunished.
19 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Come io vivo, io gli renderò in sul capo il mio giuramento ch’egli ha sprezzato, e il mio patto ch’egli ha rotto.
19 "'So this is what the Almighty LORD says: As I live, I will certainly punish you for rejecting my promise and hating my treaty.
20 Ed io stenderò la mia rete sopra lui, ed egli sarà preso ne’ miei lacci, ed io lo farò venire in Babilonia, e quivi verrò in giudicio, con lui, del misfatto, ch’egli ha commesso contro a me.
20 I will spread my net over you to catch you in my trap. I will take you to Babylon and judge you there for rebelling against me.
21 E tutti quelli delle sue schiere, che fuggiranno, caderanno per la spada; e quelli che rimarranno saran dispersi ad ogni vento; e voi conoscerete che io, il Signore, ho parlato.
21 The best of your troops will die in battle. Anyone who remains will be scattered in every direction that the wind blows. Then you will know that I, the LORD, have spoken.
22 Così ha detto il Signore Iddio: Pur prenderò una delle vette di quell’alto cedro, e la porrò; io spiccherò un tenero ramoscello dalla cima de’ suoi rami, e lo pianterò sopra un alto ed elevato monte.
22 "'This is what the Almighty LORD says: I, too, will take hold of the top of a cedar tree. I will break off the highest twig and plant it on a high and lofty mountain.
23 Io lo pianterò nell’alto monte d’Israele, ed egli alzerà i suoi rami, e porterà frutto, e diverrà cedro eccellente; e sotto esso, all’ombra dei suoi rami, si ripareranno gli uccelli d’ogni specie.
23 I will plant it on a high mountain in Israel. It will grow branches and produce fruit. It will become a magnificent cedar tree. Every kind of bird will nest in it and find a home in the shelter of its branches.
24 E tutti gli alberi della campagna conosceranno che io sono il Signore, che abbasso gli alberi alti, e innalzo gli alberi bassi; che dissecco gli alberi verdi, e fo germogliare gli alberi secchi. Io, il Signore, ho parlato, ed altresì metterò la cosa ad effetto.
24 Then all the trees in the field will know that I am the LORD. I cut down tall trees, and I make small trees grow tall. I dry up green trees, and I make dry trees grow. I, the LORD, have spoken, and I will do it.'"
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.