Parallel Bible results for "ezechiele 23"

Ezechiele 23

GDB

GW

1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:
1 The LORD spoke his word to me. He said,
2 Figliuol d’uomo, vi erano due donne, figliuole d’una medesima madre,
2 "Son of man, there were once two women, daughters of the same mother.
3 le quali fornicarono in Egitto nella lor giovanezza; quivi furono premute le lor mammelle, e quivi fu compresso il seno della lor verginità.
3 They became prostitutes in Egypt when they were young. There men fondled and caressed their breasts.
4 Or i nomi loro sono: Ohola, la maggiore; ed Oholiba, sua sorella; ma esse divennero mie, e mi partorirono figliuoli, e figliuole; ed i lor nomi sono: d’Ohola, Samaria; e d’Oholiba, Gerusalemme
4 "The older girl was named Oholah, and the younger girl was named Oholibah. I married them, and they gave birth to sons and daughters. Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem.
5 Ed Ohola ha fornicato, ricevendo altri in luogo mio, e si è innamorata de’ suoi amanti, degli Assiri, suoi vicini;
5 Oholah acted like a prostitute, although she was my wife. She lusted after her Assyrian lovers who lived nearby.
6 vestiti di giacinto, principi, e satrapi, giovani vaghi tutti quanti, cavalieri montati sopra cavalli.
6 They were governors and commanders clothed in purple. They were all handsome young men who rode on horses.
7 E si è abbondonata a fornicar con loro, che erano tutti la scelta de’ figliuoli di Assur; e si è contaminata con tutti gl’idoli di coloro, de’ quali ella si era innamorata.
7 She became a prostitute for all the important men in Assyria. She dishonored herself with the idols of all those with whom she fell in love.
8 E con tutto ciò, ella non ha lasciate le sue fornicazioni di Egitto; perciocchè gli Egizi erano giaciuti con lei nella sua giovanezza, ed aveano compresso il seno della sua verginità, ed aveano sparse le lor fornicazioni sopra lei.
8 She continued the prostitution that she started in Egypt. When she was young, men went to bed with her, caressed her breasts, and treated her like a prostitute.
9 Perciò, io l’ho data in man de’ suoi amanti, in man de’ figliuoli di Assur, de’ quali ella si era innamorata.
9 "That is why I handed her over to her lovers, to the Assyrians whom she lusted after.
10 Essi hanno scoperte le sue vergogne, hanno presi i suoi figliuoli, e le sue figliuole, ed hanno uccisa lei con la spada; ed ella è stata famosa fra le donne, ed essi hanno eseguiti giudicii sopra lei.
10 They stripped her naked, took away her sons and daughters, and killed her with a sword. Women gossiped about how she was punished.
11 E la sua sorella Oholiba ha veduto ciò, e si è corrotta ne’ suoi innamoramenti più di lei; e nelle sue fornicazioni, più che la sua sorella nelle sue.
11 "Even though her younger sister Oholibah saw this, Oholibah lusted after men more than her sister did. Oholibah's prostitution became worse than her sister's prostitution.
12 Ella si è innamorata de’ figliuoli di Assur, suoi vicini, principi, e satrapi, vestiti perfettamente, cavalieri montati sopra cavalli, giovani vaghi tutti quanti.
12 She lusted after the Assyrians who were nearby. They were governors and commanders in full dress. They were mounted horsemen, all of them desirable young men.
13 Ed io ho veduto ch’ella si era contaminata, che amendue seguivano un medesimo procedere.
13 I saw that she was dishonoring herself. Both sisters acted the same way.
14 Anzi, che questa ha sopraggiunto alle fornicazioni dell’altra; perciocchè avendo veduti degli uomini ritratti in su la parete, delle immagini di Caldei, dipinte di minio
14 Yet, she carried her prostitution even further. She saw pictures of men carved on walls. They were figures of Babylonian men, painted in bright red.
15 cinte di cinture sopra i lor lombi, con delle tiare tinte in sul capo, d’aspetto di capitani tutte quante, di’ sembianza di figliuoli di Babilonia, del paese de’ Caldei, lor terra natia,
15 The men had belts around their waists and flowing turbans on their heads. All of them looked like Babylonian officers who were born in Babylon.
16 ella se n’è innamorata, per lo sguardo degli occhi suoi, ed ha lor mandati ambasciatori nel paese dei Caldei.
16 She fell in love with them at first sight and sent messengers to them in Babylonia.
17 Ed i figliuoli di Babilonia son venuti con lei a giacitura amorosa, e l’hanno contaminata con la lor fornicazione, ed ella si è contaminata con loro; e poi l’animo suo si è stolto da loro.
17 So these men came from Babylon, went to bed with her, and dishonored her with their lust. After they had dishonored her, she turned away from them in disgust.
18 Ella adunque ha pubblicate le sue fornicazioni, ed ha scoperte le sue vergogne; laonde l’animo mio si è stolto da lei, siccome si era stolto dalla sua sorella.
18 "She carried out her prostitution openly, and she lay around naked. I turned away from her in disgust as I had turned away from her sister.
19 E pure anch’ella ha accresciute le sue fornificazioni, ricordandosi dei giorni della sua giovanezza, quando fornicava nel paese di Egitto
19 She remembered how she had been a prostitute in Egypt when she was young. So she took part in even more prostitution.
20 e si è innamorata degli Egizi, più che le lor concubine stesse; perciocchè la lor carne è carne d’asini, e il lor flusso è flusso di cavalli.
20 She lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose semen was like that of horses.
21 Così tu sei tornata alla scelleratezza della tua fanciullezza, quando le tue mammelle furon compresse dagli Egizi, a cagione de’ tuoi seni di fanciulla
21 So she longed to do the sinful things she did when she was young in Egypt, when young men caressed and fondled her breasts.
22 Perciò, Oholiba, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io eccito contro a te i tuoi amanti, da’ quali l’animo tuo si è stolto; e li farò venire sopra te d’ogni intorno.
22 "Oholibah, this is what the Almighty LORD says: I'm going to stir up your lovers against you. They are the lovers you turned away from in disgust. I will bring them against you from every side.
23 Cioè: i figliuoli di Babilonia, e tutti i Caldei; que’ di Pecod, di Soa, di Coa, e tutti i figliuoli di Assur con loro, giovani vaghi, principi, e satrapi, tutti quanti; capitani, ed uomini famosi, montati sopra cavalli tutti quanti.
23 I will bring men from Babylon and from all Babylonia, men from Pekod, Shoa, and Koa, as well as all the Assyrians. They are desirable young men, governors and commanders, military officers and important men. All of them ride on horses.
24 E verranno contro a te con carri, con carrette, e con ruote, e con gran raunata di genti; porranno contro a te d’ogn’intorno scudi, e targhe, ed elmi; ed io metterò in lor potere il far giudicio, ed essi ti giudicheranno de’ lor giudicii.
24 They will attack you from the north, with chariots and wagons and with a large number of troops. They will attack you from all around with small and large shields and with helmets. I have handed you over to them for punishment. They will punish you with their own kind of punishment.
25 Ed io eseguirò la mia gelosia contro a te, ed essi opereranno inverso te con ira; ti taglieranno il naso, e gli orecchi, e ciò che di te sarà rimasto caderà per la spada; prenderanno i tuoi figliuoli, e le tue figliuole; e il tuo rimanente sarà consumato per lo fuoco.
25 I will direct my burning anger against you so that they will deal with you in anger. They will cut off your nose and ears and kill everyone who remains. They will take your sons and your daughters and burn down whatever is left.
26 E ti spoglieranno dei tuoi vestimenti, e rapiranno gli ornamenti della tua magnificenza.
26 They will rip off your clothes and take away your beautiful jewels.
27 Ed io farò venir meno in te la tua scelleratezza, e la tua fornicazione, nel paese di Egitto; e tu non leverai più gli occhi a loro, e non ricorderai più l’Egitto.
27 I will put a stop to your sinning and to your prostitution, which you began in Egypt. You won't desire these things anymore or remember Egypt anymore.
28 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io ti do in man di coloro che tu odii: in man di coloro da’ quali l’animo tuo si è stolto.
28 "This is what the Almighty LORD says: I'm going to hand you over to those you hate and to those you turned away from in disgust.
29 Ed essi procederanno teco con odio, e rapiranno tutti i tuoi beni, e ti lasceranno ignuda, e scoperta; e sarà palesata la turpitudine delle tue fornicazioni, e la tua scelleratezza, e le tue prostituzioni.
29 They will treat you hatefully and take away everything that you have worked for. They will leave you naked and bare. The shame of your prostitution will be revealed.
30 Io ti farò queste cose, perciocchè tu hai fornicato dietro alle genti; perciocchè tu ti sei contaminata co’ loro idoli.
30 Your sinning and your prostitution have done this to you, because you lusted after the nations and dishonored yourself with their idols.
31 Tu sei camminata nella via della tua sorella; io altresì ti darò in mano la sua coppa.
31 You've acted the same way as your sister. That is why I will put her cup in your hand.
32 Così ha detto il Signore Iddio: Tu berrai la coppa profonda, e larga, della tua sorella; tu sarai in derisione, ed in ischerno; quella coppa sarà di gran capacità.
32 This is what the Almighty LORD says: You will drink from your sister's cup, a cup that is deep and wide. You will be scorned and mocked, because this cup holds so much.
33 Tu sarai ripiena di ebbrezza, e di affanno, per la coppa della desolazione, e del disertamento, per la coppa di Samaria, tua sorella.
33 The cup of your sister Samaria will be filled with drunkenness and sorrow.
34 E tu la berrai, e la succerai, e ne spezzerai i testi, e ti strapperai le mammelle; perciocchè io ho parlato, dice il Signore Iddio.
34 You will drink from it and drain it. You will break it into pieces and tear your breasts off your body. I have spoken, declares the Almighty LORD.
35 Perciò così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu mi hai dimenticato, e mi hai gettato dietro alle spalle, tu altresì porta la tua scelleratezza, e le tue fornicazioni.
35 "This is what the Almighty LORD says: You have forgotten me and turned your back on me. So you will be punished for your sinning and prostitution."
36 Poi il Signore mi disse: Figliuol d’uomo, non giudicherai tu Ohola, ed Oholiba? or dichiara loro le loro abbominazioni
36 The LORD said to me, "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah and tell them about their disgusting practices?
37 Perciocchè han commesso adulterio, e vi è del sangue nelle lor mani, ed han commesso adulterio co’ loro idoli; ed anche han fatti passar per lo fuoco i lor figliuoli, i quali mi aveano partoriti, per consumarli.
37 They have committed adultery. Their hands are covered with blood. They commit adultery with their idols. They have sacrificed the children they gave birth to for me as burnt offerings to idols.
38 Ancor questo mi han fatto: in quel medesimo giorno hanno contaminato il mio santuario, ed han profanati i miei sabati
38 They have also done this to me: They have polluted my holy places when they do these things and dishonored the days to worship me.
39 E dopo avere scannati i lor figliuoli a’ loro idoli, son venute in quel medesimo giorno nel mio santuario, per profanarlo; ed ecco, così han fatto dentro della mia Casa.
39 When they sacrificed their children to their idols, they came into my holy place and dishonored it. That is what they've done in my temple.
40 Ed oltre a ciò, han mandato ad uomini, vegnenti di lontano, i quali, tosto che il messo è stato loro mandato, son venuti; ed alla giunta loro, tu ti sei lavata, tu ti sei lisciato il viso, e ti sei adorna di ornamenti.
40 "They even sent messengers to invite men to come from far away. When the men arrived, they washed themselves for the men, painted their eyes, and put on their jewels.
41 E ti sei posta a sedere sopra un letto magnifico, davanti al quale era una tavola apparecchiata; e sopra quella tu hai posti i miei profumi, ed i miei olii odoriferi.
41 They sat on their fine couches with tables in front of them. They put my incense and my olive oil on their tables.
42 Quivi è stato uno strepito di moltitudine sollazzante; ed oltre agli uomini della turba del popolazzo, sono stati introdotti degli ubriachi del deserto; i quali han poste delle maniglie in su le mani di quelle due donne, ed una corona di gloria sopra le lor teste.
42 "I heard the noise from a carefree crowd. A large number of people came from the desert, and they put bracelets on the women's wrists and beautiful crowns on their heads.
43 Ed io ho detto di quella, invecchiata in adulterii: Ora fornicheranno essi con lei a suo modo.
43 Then I said, 'She is worn out from her acts of adultery.' Yet, men continued to have sex with her.
44 Altri dunque è venuto a lei, come si viene ad una meretrice; così son venuti coloro ad Ohola, e ad Oholiba, donne scellerate.
44 Men slept with her. They slept with those sinful women, Oholah and Oholibah just as they slept with a prostitute.
45 Perciò, gli uomini giusti le giudicheranno, come si giudicano le adultere, e quelle che spandono il sangue; conciossiachè esse sieno adultere, ed abbiano del sangue nelle lor mani.
45 Righteous people will punish these women for adultery and for murder, because these women have committed adultery and their hands are covered with blood.
46 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Io fo venir contro a loro una gran raunata di genti, e le metterò in turbamento ed in preda.
46 "This is what the Almighty LORD says: Bring together a mob [against the people of Samaria and Jerusalem]. Hand them over to terror and looting.
47 E quella raunata le lapiderà con pietre, e le taglierà a pezzi con le sue spade; ucciderà i lor figliuoli, e le lor figliuole, e brucerà le lor case col fuoco.
47 Then the mob will stone them and kill them with swords. The mob will kill their sons and daughters and burn their homes.
48 Ed io farò cessar la scelleratezza nel paese; e tutte le donne saranno ammaestrate a non fare secondo le vostre scelleratezze.
48 So I will put a stop to the sinning in the land, and all the women will be warned not to sin as they do.
49 E coloro vi metteranno la vostra scelleratezza addosso; e voi porterete i peccati de’ vostri idoli, e conoscerete che io sono il Signore Iddio.
49 They will be punished for their sins, and they will pay for their sin of idolatry. Then they will know that I am the Almighty LORD."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.