Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Poi colui mi disse: Figliuol d’uomo, mangia ciò che tu troverai; mangia questo rotolo; poi va’, e parla alla casa d’Israele.
1
The LORD said to me, "Son of man, eat what you find. Eat this scroll. Then speak to the people of Israel."
2 Ed io apersi la mia bocca, ed egli mi fece mangiar quel rotolo.
2
So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
3 E mi disse: Figliuol d’uomo, pasci il tuo ventre, ed empi le tue interiora di questo rotolo che io ti do. Ed io lo mangiai, ed esso mi fu dolce in bocca, come miele.
3
He said to me, "Son of man, eat this scroll I'm giving you, and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
4 Poi egli mi disse: Figliuol d’uomo, vattene alla casa d’Israele, e parla loro con le mie parole.
4
He said to me, "Son of man, go to the people of Israel, and speak my words to them.
5 Conciossiachè tu non sii mandato ad un popolo di favella sconosciuta, nè di lingua non intelligibile; anzi alla casa d’Israele.
5
I am not sending you to people whose language is hard to understand or difficult to speak. I am sending you to Israel.
6 Non a molti popoli di favella sconosciuta, nè di lingua non intelligibile, le cui parole tu non intenda. Se io ti avessi mandato a tali popoli, non ti ascolterebbero essi?
6
I am not sending you to nations whose language is hard to understand, difficult to speak, or whose words you cannot understand. If I send you to those nations, they will certainly listen to you.
7 Ma la casa d’Israele non vorrà ascoltarti; perciocchè non pur me voglion ascoltare; perchè tutta la casa d’Israele è di dura fronte, e di cuore ostinato.
7
But the people of Israel will refuse to listen to you because they refuse to listen to me. All the people of Israel are very stubborn and hardheaded.
8 Ecco, io induro la tua faccia contro alla lor faccia, e la tua fronte contro alla lor fronte.
8
Yet, I will make you as stubborn and as hardheaded as they are.
9 Io rendo la tua fronte simile ad un diamante, più dura che una selce; non temerli, e non avere spavento di loro; perciocchè sono una casa ribelle.
9
I will make you as hard as a diamond, harder than stone. Don't be afraid of them. Don't be terrified in their presence, even though they are rebellious people."
10 Poi mi disse. Figliuol d’uomo, ricevi nel cuor tuo tutte le mie parole, che io ti dirò, e ascoltale con le tue orecchie.
10
He also said to me, "Son of man, take to heart everything I have spoken to you, and listen closely.
11 E vattene a’ figliuoli del tuo popolo, che sono in cattività, e parla loro, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio; che che sia, o che ascoltino, o che se ne rimangano.
11
Go to the exiles, to your people. Whether they listen or not, tell them, 'This is what the Almighty LORD says.'"
12 E lo Spirito mi levò ad alto, ed io udii dietro a me una voce, con un grande scrollamento, che diceva: Benedetta sia la gloria del Signore dal suo luogo.
12
Then the Spirit lifted me, and behind me I heard a loud thundering voice say, "Blessed is the LORD's glory, which left this place."
13 Io udii eziandio il suono dell’ali degli animali, che battevano l’una all’altra; e il suono delle ruote allato a quelle, e il romor di un grande scrollamento.
13
I also heard the noise of the wings of the living creatures touching one another and the noise of the wheels beside them as well as a loud rumbling.
14 Lo Spirito adunque mi levò, e mi prese; ed io andai, essendo tutto in amaritudine, per lo sdegno del mio spirito; e la mano del Signore fu forte sopra me.
14
Then the Spirit lifted me and took me away. I went away feeling bitter and angry. The strong power of the LORD came over me.
15 E venni a quelli ch’erano in cattività in Tel-abib, che dimoravano presso al fiume Chebar; e mi posi a sedere dove essi sedevano; e dimorai quivi sette giorni, nel mezzo di loro, tutto attonito, e desolato.
15
I went to Tel Abib, to the exiles who lived by the Chebar River. I sat there among them for seven days. I was stunned.
16 ED in capo di sette giorni, la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
16
After seven days the LORD spoke his word to me. He said,
17 Figliuol d’uomo, io ti ho costituito guardia alla casa d’Israele; ascolta dunque la mia parola, che esce della mia bocca, ed ammoniscili da parte mia.
17
"Son of man, I have made you a watchman over the people of Israel. Listen to what I say, and warn them for me.
18 Quando io avrò detto all’empio: Per certo tu morrai; se tu non l’ammonisci, e non gli parli, per avvertirlo che si ritragga dalla sua via malvagia, per far ch’egli viva; esso empio morrà per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano.
18
Suppose I tell you that wicked people will surely die, but you don't warn them or speak out so that they can change their wicked ways in order to save their lives. Then these wicked people will die because of their sin, but I will hold you responsible for their deaths.
19 Ma quando tu avrai ammonito l’empio, s’egli non si converte dalla sua empietà, e dalla via sua malvagia, egli morrà per la sua iniquità, ma tu avrai scampata l’anima tua.
19
But suppose you warn the wicked people, and they don't turn from their wicked ways. Then they will die because of their sin, but you will save yourself.
20 Parimente, se avviene che il giusto si storni dalla sua giustizia, e commetta iniquità; e che io gli ponga innanzi alcun intoppo; e ch’egli muoia, egli morrà nel suo peccato; perciocchè tu non l’avrai ammonito; e le sue opere giuste, ch’egli avrà fatte, non saran più ricordate; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano.
20
If righteous people turn from living the right way and do wrong, I will make them stumble, and they will die. If you don't warn them, they will die because of their sin, and the right things they did will not be remembered. I will hold you responsible for their deaths.
21 Ma quando tu avrai ammonito il giusto, ch’egli non pecchi, se egli non pecca, per certo egli viverà; perciocchè sarà stato ammonito; e tu avrai scampata l’anima tua.
21
But if you warn righteous people not to sin, and they don't sin, they will certainly live because they listened to the warning. You will save yourself."
22 Poi la mano del Signore fu quivi sopra me; ed egli mi disse: Levati, esci alla campagna, e quivi io parlerò teco.
22
The power of the LORD came over me. He said, "Get up, and go to the plain. I will speak to you there."
23 Ed io mi levai, ed uscii alla campagna; ed ecco, quivi era ferma la gloria del Signore, simile alla gloria che io avea veduta in sul fiume Chebar; ed io caddi sopra la mia faccia.
23
I got up and went to the plain. The LORD's glory was standing there like the glory I saw by the Chebar River, and I immediately bowed down.
24 E lo Spirito entrò in me, e mi rizzò in piè, e parlò meco, e mi disse: Entra in casa tua, e rinchiuditi dentro.
24
Then the Spirit entered me and stood me on my feet. He talked to me. He said, "Go into your home, and shut yourself inside.
25 E quant’è a te, figliuol d’uomo, ecco, ti son messe delle funi addosso, e tu sarai legato con esse, e non uscirai fra loro.
25
People will tie you up with ropes, son of man, so that you can't go outside.
26 Ed io farò che la tua lingua starà attaccata al tuo palato, e sarai mutolo, e non sarai loro uomo riprenditore; perciocchè sono una casa ribelle.
26
I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you can't talk or criticize them, even though they are rebellious people.
27 Ma quando io ti parlerò, ti aprirò la bocca; e tu dirai loro: Così ha detto il Signore Iddio; chi ascolta ascolti; chi se ne rimane se ne rimanga; perciocchè sono una casa ribelle.
27
But when I speak to you, I will open your mouth. You will tell them, 'This is what the Almighty LORD says.' Some will listen, and some will refuse to listen. They are rebellious people."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.