Parallel Bible results for "ezekiel 1"

Ezekiel 1

NIRV

VUL

1 I was 30 years old. I was with my people who had been taken away from their country. We were by the Kebar River in the land of Babylonia. On the fifth day of the fourth month, the heavens were opened. I saw visions of God.
1 et factum est in tricesimo anno in quarto mense in quinta mensis cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar aperti sunt caeli et vidi visiones Dei
2 It was the fifth day of the month. Jehoiachin had been king of Judah. It was the fifth year since he had been brought to Babylon as a prisoner.
2 in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin
3 A message came to me from the Lord. I was by the Kebar River in Babylonia. The LORD put his strong hand on me there. I am Ezekiel, the son of Buzi. I'm a priest.
3 factum est verbum Domini ad Hiezecihel filium Buzi sacerdotem in terra Chaldeorum secus flumen Chobar et facta est super eum ibi manus Domini
4 I looked up and saw a windstorm coming from the north. I saw a huge cloud. The fire of lightning was flashing out of it. Bright light surrounded it. The center of the fire looked like glowing metal.
4 et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignis involvens et splendor in circuitu eius et de medio eius quasi species electri id est de medio ignis
5 I saw in the fire something that looked like four living creatures. They appeared to have the shape of a man.
5 et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in eis
6 But each of them had four faces and four wings.
6 et quattuor facies uni et quattuor pinnae uni
7 Their legs were straight. Their feet looked like the feet of a calf. They were as bright as polished bronze.
7 et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentis
8 The creatures had a man's hands under their wings on their four sides. All four of them had faces and wings.
8 et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus et facies et pinnas per quattuor partes habebant
9 Their wings touched one another. Each of the creatures went straight ahead. They didn't change their direction as they moved.
9 iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur
10 Here's what their faces looked like. Each of the four creatures had a man's face. On the right side each had the face of a lion. On the left each had the face of an ox. Each one also had an eagle's face.
10 similitudo autem vultus eorum facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilae ipsorum quattuor
11 That's what their faces looked like. Two of their wings were spread out and lifted up. Each one touched the wing of another creature on either side. The other two wings covered their bodies.
11 et facies eorum et pinnae eorum extentae desuper duae pinnae singulorum iungebantur et duae tegebant corpora eorum
12 All of the creatures went straight ahead. Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. They didn't change their direction as they went.
12 et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent
13 The living creatures looked like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures. It was bright. Lightning flashed out of it.
13 et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediens
14 The creatures raced back and forth like flashes of lightning.
14 et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis
15 As I looked at the living creatures, I saw wheels on the ground beside them. Each creature had four faces.
15 cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram iuxta animalia habens quattuor facies
16 Here's how the wheels looked and worked. They gleamed like chrysolite. All four of them looked alike. Each one seemed to be made like a wheel inside another wheel at right angles.
16 et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotae
17 The wheels could go in any one of the four directions the creatures faced. The wheels didn't change their direction as the creatures moved.
17 per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent
18 Their rims were high and terrifying. All four rims were full of eyes all the way around them.
18 statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor
19 When the creatures moved, the wheels beside them moved. When the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
19 cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae
20 Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. And the wheels would rise along with them. That's because the spirits of the living creatures were in the wheels.
20 quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotae pariter levabantur sequentes eum spiritus enim vitae erat in rotis
21 When the creatures moved, the wheels also moved. When the creatures stood still, they also stood still. When the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them. That's because the spirits of the living creatures were in the wheels.
21 cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis
22 Something that looked like a huge space was spread out above the heads of the living creatures. It gleamed like ice. It was terrifying.
22 et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper
23 The wings of the creatures were spread out under the space. They reached out toward one another. Each creature had two wings covering its body.
23 sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur
24 When the creatures moved, I heard the sound of their wings. It was like the roar of rushing waters. It sounded like the thundering voice of the Mighty One. It was like the loud noise an army makes. When the creatures stood still, they lowered their wings.
24 et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnae eorum
25 Then a voice came from above the huge space over their heads. They stood with their wings lowered.
25 nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas
26 Above the space over their heads was something that looked like a throne made out of sapphire. On the throne high above was a figure that appeared to be human.
26 et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper
27 From his waist up he looked like glowing metal that was full of fire. From his waist down he looked like fire. Bright light surrounded him.
27 et vidi quasi speciem electri velut aspectum ignis intrinsecus eius per circuitum a lumbis eius et desuper et a lumbis eius usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu
28 The glow around him looked like a rainbow in the clouds on a rainy day. That's what the glory of the LORD looked like. When I saw it, I fell with my face toward the ground. Then I heard the voice of someone speaking.
28 velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyrum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.