New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 A message came to me from the Lord. He said,
1
et factus est sermo Domini ad me dicens
2 "Son of man, you are living among people who refuse to obey me. They have eyes that can see. But they do not really see. They have ears that can hear. But they do not really hear. They refuse to obey me.
2
fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est
3 "Son of man, pack your belongings as if you were going on a long trip. Leave in the daytime. Let the people see you. Start out from where you are. Go to another place. Perhaps they will understand the meaning of what you are doing. But they will still refuse to obey me.
3
tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans est
4 Bring out your belongings packed for a long trip. Do it during the daytime. Let the people see you. Then in the evening, pretend you are being forced to leave home. Let the people see you.
4
et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans
5 "While the people are watching, dig through the mud bricks of your house. Then take your belongings out through the hole in the wall.
5
ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum
6 Put them on your shoulder. Carry them out at sunset. Let the people see you. Cover your face so you can't see the land. All of that will show the people of Israel what is going to happen to them."
6
in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel
7 So I did just as he commanded me. During the day I brought out my things as if I were going on a long trip. In the evening I dug through the wall of my house with my hands. At sunset I took my belongings out. I put them on my shoulders. The people watched what I was doing.
7
feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorum
8 In the morning a message came to me from the Lord. He said,
8
et factus est sermo Domini ad me mane dicens
9 "Son of man, didn't the people of Israel ask you, 'What are you doing?' They always refuse to obey me.
9
fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis
10 "Tell them, 'The LORD and King says, "This message is about Zedekiah, the prince in Jerusalem. It is also about all of the people of Israel who still live there." '
10
dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorum
11 Tell them, 'The things I've done are a picture of what's going to happen to you. So what I've done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylonia as prisoners.'
11
dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt
12 "The prince among them will put his things on his shoulder and leave. He will do it at sunset. Someone will dig a hole in a wall for him to go through. He will cover his face so he can't see the land.
12
et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram
13 I will spread out my net to catch him. He will be caught in my trap. I will bring him to Babylonia. It is the land where the Chaldeans live. But he will not see it. He will die there.
13
et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morietur
14 I will scatter to the winds all those who are around him. I will scatter his officials and all of his troops. And I will chase them with a sword that is ready to strike them down.
14
et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eos
15 "They will know that I am the LORD when I scatter them among the nations. I will send them to other countries.
15
et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris
16 But I will spare a few of them. I will save them from war, hunger and plague. In those countries they will admit they have done all kinds of evil things. I hate those things. They will know that I am the Lord."
16
et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego Dominus
17 A message came to me from the Lord. He said,
17
et factus est sermo Domini ad me dicens
18 "Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
18
fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe
19 Speak to the people of the land. Say to them, 'Here is what the LORD and King says about those who live in Jerusalem and Israel. He tells them, "They will be worried as they eat their food. They will not have any hope as they drink their water. Their land will be stripped of everything in it because all those who live there are harming one another.
19
et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in ea
20 The towns where people live will be completely destroyed. The land will become a dry and empty desert. Then you will know that I am the Lord." ' "
20
et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta et scietis quia ego Dominus
21 A message came to me from the Lord. He said,
21
et factus est sermo Domini ad me dicens
22 "Son of man, you have a proverb in the land of Israel. It says, 'The days go by, and not even one vision comes true.'
22
fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio
23 Tell them, 'The LORD and King says, "I am going to put an end to that proverb. They will not use that saying in Israel anymore." ' Tell them, 'The days are coming soon when every vision will come true.
23
ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis
24 There will be no more false visions. People will no longer use magic to find out whether good things are going to happen in Israel.
24
non enim erit ultra omnis visio cassa neque divinatio ambigua in medio filiorum Israhel
25 I am the Lord. So I will say what I want to. And it will come true when I want it to. In your days I will do everything I say I will. But you people always refuse to obey me,' announces the LORD and King."
25
quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus
26 A message came to me from the Lord. He said,
26
et factus est sermo Domini ad me dicens
27 "Son of man, the people of Israel are saying, 'The vision Ezekiel sees won't come true for many years. He is prophesying about a time that is a long way off.'
27
fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat
28 "So tell them, 'The LORD and King says, "Everything I say will come true. It will happen when I want it to," announces the LORD and King.' "
28
propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.