Parallel Bible results for "ezekiel 19"

Ezekiel 19

VUL

WYC

1 et tu adsume planctum super principes Israhel
1 And thou, son of man, take wailing on the princes of Israel; (And thou, son of man, take up a wailing for the princes of Israel;)
2 et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suos
2 and thou shalt say, Why thy mother, a lioness, lay among lions? In the midst of little lions she nourished her whelps, (and thou shalt say, Thy mother, a lioness, lay among the lions! In the midst of the little lions she nourished, or brought up, her cubs,)
3 et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere
3 and led out one of her little lions; he was made a lion, and he learned to take prey, and to eat men.
4 et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti
4 And heathen men heard of him, and took him not without their wounds; and they brought him in chains into the land of Egypt. (And the heathen, or the nations, heard of him, and caught him in their pit; and they brought him in chains to the land of Egypt.)
5 quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum
5 Which mother when she had seen, that she was sick, and the abiding of him perished, took (another) one of her little lions, and made him a lion. (Which mother when she had seen, that her hope was gone, and her waiting was for nought, took another one of her little lions, and made him a lion.)
6 qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare
6 Which went among (the) lions, and was made (like) a (young) lion; and [he] learned to take prey, and to devour men.
7 didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius
7 He learned to make widows, and to bring the cities of men into desert; and the land and the fullness thereof was made desolate, of the voice of his roaring. (He learned to make widows, and to lay waste the peoples? cities; and the land and its fullness was made desolate, at the sound of his roaring.)
8 et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus est
8 And heathen men came together against him on each side from provinces, and spread on him their net; he was taken in the wounds of those heathen men. (And from the provinces the heathen came together against him on every side, and spread their net upon him; and he was caught in the pit of those heathen.)
9 et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel
9 And they sent him into a cave in chains, and brought him to the king of Babylon; and they sent him into prison, that his voice were no more heard on the hills of Israel (and they sent him into prison, so that his roar was never heard again on the hills of Israel).
10 mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis
10 Thy mother as a vinery in thy blood was planted on water; the fruits thereof and the boughs thereof increased (by reason) of many waters. (Thy mother like a vine in thy vineyard was planted by the water; its fruits and its branches increased because of the many waters.)
11 et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium et exaltata est statura eius inter frondes et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum
11 And firm rods were made to it into sceptres of lords, and the stature thereof was enhanced among boughs; and it saw his highness in the multitude of his scions. (And its firm branches were made into sceptres for lords, and its stature was raised up among the other branches; and it saw its highness amid the multitude of its leaves.)
12 et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam
12 And it was drawn out in wrath, and was cast forth into [the] earth; and a burning wind dried the fruit thereof, and the rods of strength thereof withered, and were made dry, and the fire ate it. (And it was drawn out in anger, and was thrown forth onto the ground; and a burning wind dried up its fruit, and its strong branches withered, and were dried up, and the fire ate it.)
13 et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti
13 And now it is planted over in desert, in a land without way, and thirsty. (And now it is planted again in the wilderness, in a thirsty land without a way, or without a road/in a dry and thirsty land.)
14 et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum
14 And fire went out of a rod of the branches thereof, that ate the fruit thereof. And a strong rod, the sceptre of lords, was not in it. It is (a) wailing, and it shall be into wailing (This is a lament, and it shall be sung for a lament).
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.