New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 A message came to me from the Lord. He said,
1
et factum est verbum Domini ad me dicens
2 "Son of man, are you going to judge Jerusalem? Will you judge this city that has so many murderers in it? Then tell its people they have done many evil things. I hate those things.
2
et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum
3 Tell them, 'The LORD and King says, "Your city brings death on itself. You spill blood inside its walls. You pollute yourselves by making statues of gods.
3
et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur
4 You are guilty of spilling blood. The statues you have made have polluted you. " ' "You have brought your days to a close. The end of your years has come. So the nations will make fun of you. All of the countries will laugh at you.
4
in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris
5 Those who are near you will tell jokes about you. So will those who are far away. Trouble fills the streets of your sinful city.
5
quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interitu
6 " ' "The princes of Israel are in your city. All of them use their power to spill blood.
6
ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem
7 They have made fun of fathers and mothers alike. They have crushed outsiders. They have treated badly the children whose fathers have died. They have done the same thing to widows.
7
patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te
8 " ' "You have looked down on the holy things that were set apart to me. You have misused my Sabbath days.
8
sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistis
9 You have spread lies about others so you can spill someone's blood. You eat at the mountain temples. You commit impure acts.
9
viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui
10 " ' "You bring shame on your fathers by having sex with their wives. You have sex with women during their monthly period. That is when they are 'unclean.'
10
verecundiora patris discoperuerunt in te inmunditiam menstruatae humiliaverunt in te
11 One of you has sex with another man's wife. I hate that sin. Another brings shame on his daughter-in-law by having sex with her. Still another has sex with his sister, even though she is his own father's daughter.
11
et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te
12 " ' "You accept money from people who want special favors. You do it to spill someone's blood. You charge too much interest when you lend money. You get rich by cheating your neighbors. And you have forgotten me," announces the LORD and King.
12
munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem usuram et superabundantiam accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es ait Dominus Deus
13 " ' "I will clap my hands because I am so angry. You got rich by cheating others. You spilled blood inside the walls of your city.
13
ecce conplosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti et super sanguinem qui effusus est in medio tui
14 Will you be brave on the day I deal with you? Will you be strong at that time? I have spoken. I will do it. I am the Lord.
14
numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciam
15 " ' "I will scatter you among the nations. I will send you to other countries. I will put an end to your 'uncleanness.'
15
et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras et deficere faciam inmunditiam tuam a te
16 You will be polluted in the sight of the nations. Then you will know that I am the Lord." ' "
16
et possidebo te in conspectu gentium et scies quia ego Dominus
17 A message came to me from the Lord. He said,
17
et factum est verbum Domini ad me dicens
18 "Son of man, the people of Israel have become like scum to me. All of them are like the copper, tin, iron and lead that are left inside a furnace. They are only the scum that is removed from silver."
18
fili hominis versa est mihi domus Israhel in scoriam omnes isti aes et stagnum et ferrum et plumbum in medio fornacis scoria argenti facti sunt
19 So the LORD and King says, "People of Israel, all of you have become like scum. So I will gather you together in Jerusalem.
19
propterea haec dicit Dominus Deus eo quod versi estis omnes in scoriam propterea ecce ego congregabo vos in medium Hierusalem
20 Men put silver, copper, iron, lead and tin into a furnace. They melt it with a blazing fire. In the same way, I will gather you. I will pour out my burning anger on you. I will put you inside the city and melt you.
20
congregatione argenti et aeris et ferri et stagni et plumbi in medium fornacis ut succendam in eam ignem ad conflandum sic congregabo in furore meo et in ira mea et requiescam et conflabo vos
21 I will gather you together. My burning anger will blaze out at you. And you will be melted inside Jerusalem.
21
et congregabo vos et succendam vos in igne furoris mei et conflabimini in medio eius
22 Silver is melted in a furnace. And you will be melted inside the city. Then you will know that I have poured out my burning anger on you. I am the Lord."
22
ut conflatur argentum in medio fornacis sic eritis in medio eius et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super vos
23 Another message came to me from the Lord. He said,
23
et factum est verbum Domini ad me dicens
24 "Son of man, speak to the land. Tell it, 'You have not had any rain or showers. That is because I am angry with you.'
24
fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris
25 "Ezekiel, the princes of the land are like a roaring lion that tears its food apart. They eat people up. They take treasures and other valuable things. They cause many women in the land to become widows.
25
coniuratio prophetarum in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam animam devoraverunt opes et pretium acceperunt viduas eius multiplicaverunt in medio illius
26 "Its priests break my law. They treat things that are set apart to me as if they were not holy. They treat holy and common things as if they were the same. They teach that there is no difference between things that are 'clean' and things that are not. They refuse to keep my Sabbath days. So they treat me as if I were not holy.
26
sacerdotes eius contempserunt legem meam et polluerunt sanctuaria mea inter sanctum et profanum non habuere distantiam et inter pollutum et mundum non intellexerunt et a sabbatis meis averterunt oculos suos et coinquinabar in medio eorum
27 "The officials in the land are like wolves that tear their food apart. They spill blood and kill people to get rich.
27
principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra
28 The prophets cover up those acts for them. The visions of those prophets are false. They use magic to try to find out what is going to happen. But their magic tricks are lies. They say, 'The LORD and King says,' But I have not spoken to them.
28
prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus
29 "The people of the land get rich by cheating others. They steal. They crush those who are poor and in need. They treat outsiders badly. They refuse to be fair to them.
29
populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicio
30 "I looked for a man among them who would stand up for Jerusalem. I tried to find someone who would pray to me for the land. Then I would not have to destroy it. But I could not find anyone who would pray for it.
30
et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem et staret oppositus contra me pro terra ne dissiparem eam et non inveni
31 So I will pour out my anger on its people. I will destroy them because my anger burns against them. And anything that happens to them will be their own fault," announces the LORD and King.
31
et effudi super eos indignationem meam in igne irae meae consumpsi eos viam eorum in caput eorum reddidi ait Dominus Deus
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.