The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et factum est verbum Domini ad me dicens
1
And the word of the Lord was made to me, and he said,
2 et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum
2
And thou, son of man, whether thou deemest not the city of bloods? And thou shalt show to it all his abominations, (And thou, son of man, judgest thou not this city of bloodshed, or this city of murder? And thou shalt show it all of its abominations,)
3 et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur
3
and thou shalt say, The Lord God saith these things, This is a city shedding out blood in the midst of itself, that the time thereof come; and which made idols against itself, that it should be defouled. (and thou shalt say, The Lord God saith these things, This is a city shedding out blood in the midst of itself, and its time hath come; yea, it made idols for itself to worship, so that it would be defiled.)
4 in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris
4
In thy blood which is shed out of thee, thou trespassedest, and thou art defouled in thine idols which thou madest; and thou madest thy days to nigh, and thou broughtest the time of thy years. Therefore I gave thee to be (a) shame to heathen men, and (a) scorning to all lands (In the blood which thou hast shed out, thou hast trespassed, and thou art defiled with thy idols which thou hast made; and thou madest thy days to come, and thou broughtest the time of thy years. And so I gave thee to be a shame to the heathen, and a mocking to all lands)
5 quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interitu
5
that be nigh thee, and that be far from thee; thou foul city, noble, great in perishing, they shall have victory of thee (they shall have the victory over thee).
6 ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem
6
Lo! [the] princes of Israel, all in their arm, were in thee, to shed out blood. (Lo! the leaders of Israel, all in their power, were in thee, to shed out blood.)
7 patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te
7
They punished with wrongs [the] father and (the) mother in thee, they challenged falsely a comeling in the midst of thee, they made sorry a fatherless child, and a widow at thee. (They treated wrongfully the father and the mother there with thee, they oppressed a newcomer in the midst of thee, they made sorrowful a fatherless child, and a widow there with thee.)
8 sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistis
8
Ye despised my saintuaries, and ye defouled my sabbaths. (Ye despised my sanctuaries, and ye defiled my sabbaths.)
9 viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui
9
Men backbiters were in thee, to shed out blood, and eat on hills in thee (and to eat on thy hills); they wrought great trespass in the midst of thee.
10 verecundiora patris discoperuerunt in te inmunditiam menstruatae humiliaverunt in te
10
They uncovered the shamefuller things of the father[s] in thee, they made low in thee the uncleanness of a woman in unclean blood.
11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te
11
And each man wrought abomination against the wife of his neighbour, and the father of the husband defouled his son's wife unleavefully; a brother oppressed in thee his sister, the daughter of his father. (And each man did abomination with his neighbour's wife, and the father of the husband lewdly defiled his son's wife; a brother in thee oppressed his sister, his father's daughter.)
12 munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem usuram et superabundantiam accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es ait Dominus Deus
12
They took gifts of thee, to shed out blood; thou tookest usury and overabundance, and thou challengedest greedily thy neighbours, and thou hast forgotten me, saith the Lord God. (They took gifts, or bribes, in thee to shed out blood; thou hast taken usury and overabundance, and thou hast oppressed thy neighbours for greed, and thou hast forgotten me, saith the Lord God.)
13 ecce conplosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti et super sanguinem qui effusus est in medio tui
13
Lo! I have smitten together mine hands on thine avarice, [or greediness,] which thou didest, and on the blood which is shed out in the midst of thee. (Lo! I have struck my fist into my hand over thy greediness, and over the blood which is shed out in thy midst.)
14 numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciam
14
Whether thine heart shall sustain, either thine hands shall have power, in the days which I shall make to thee? For I the Lord spake, and I shall do. (Shall thy heart be able to sustain thee, or shall thy hands have any power left, in the days when I shall deal with thee? For I the Lord spoke, and I shall do it.)
15 et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras et deficere faciam inmunditiam tuam a te
15
And I shall scatter thee into (the) nations, and I shall winnow, [or blow,] thee into (other) lands; and I shall make thine uncleanness to fail from thee,
16 et possidebo te in conspectu gentium et scies quia ego Dominus
16
and I shall wield thee in the sight of heathen men (and I shall be in possession of thee before the heathen); and thou shalt know, that I am the Lord.
17 et factum est verbum Domini ad me dicens
17
And the word of the Lord was made to me, and he said,
18 fili hominis versa est mihi domus Israhel in scoriam omnes isti aes et stagnum et ferrum et plumbum in medio fornacis scoria argenti facti sunt
18
Thou, son of man, the house of Israel is turned to me into dross, either filth of iron (Thou, son of man, to me the house of Israel is turned into dross, or slag, that is, the filth of iron); all these be brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of a furnace; they (even) be made the dross of silver.
19 propterea haec dicit Dominus Deus eo quod versi estis omnes in scoriam propterea ecce ego congregabo vos in medium Hierusalem
19
Therefore the Lord God saith these things, For that all ye be turned into dross (Because ye all be turned into dross, or slag), lo! I shall gather you together in the midst of Jerusalem,
20 congregatione argenti et aeris et ferri et stagni et plumbi in medium fornacis ut succendam in eam ignem ad conflandum sic congregabo in furore meo et in ira mea et requiescam et conflabo vos
20
by the gathering together of silver (like the gathering together of silver), and of latten, and of iron, and of tin, and of lead, in the midst of a furnace; and I shall kindle therein a fire, to well together; so I shall gather you together in my strong vengeance, and in my wrath, and (then) I shall rest. And I shall well you together,
21 et congregabo vos et succendam vos in igne furoris mei et conflabimini in medio eius
21
and I shall gather you together, and I shall set you afire in the fire of my strong vengeance, and ye shall be welled together in the midst thereof.
22 ut conflatur argentum in medio fornacis sic eritis in medio eius et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super vos
22
As silver is welled together in the midst of a furnace, so ye shall be in the midst thereof; and ye shall know, that I am the Lord, when I have shed out mine indignation [up]on you. (Like silver is welled together in the midst of a furnace, so ye shall be in its midst; and ye shall know, that I am the Lord, when I have poured out my indignation upon you.)
23 et factum est verbum Domini ad me dicens
23
And the word of the Lord was made to me, and he said,
24 fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris
24
Son of man, say thou to it, Thou art a land unclean (Thou art an unclean land), and not berained in the day of strong vengeance.
25 coniuratio prophetarum in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam animam devoraverunt opes et pretium acceperunt viduas eius multiplicaverunt in medio illius
25
Swearing together, either conspiring, of prophets is in the midst thereof; as a lion roaring and taking prey (like a lion roaring and taking prey), they devoured men, they took riches, and price; they multiplied widows thereof in the midst thereof.
26 sacerdotes eius contempserunt legem meam et polluerunt sanctuaria mea inter sanctum et profanum non habuere distantiam et inter pollutum et mundum non intellexerunt et a sabbatis meis averterunt oculos suos et coinquinabar in medio eorum
26
[The] Priests thereof despised my law, and defouled my saintuaries (Its priests despised my Law, and defiled my sanctuaries); they had not difference betwixt holy thing and unholy, they understood not betwixt defouled thing and clean thing; and they turned away their eyes from my sabbaths, and I was defouled in the midst of them.
27 principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra
27
The princes thereof in the midst thereof were as wolves ravishing prey, to shed out blood, and to lose men, and in following lucres greedily. (Its princes in its midst were like wolves tearing apart their prey, who shed out blood, and destroy people, to greedily acquire filthy lucre.)
28 prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus
28
Forsooth the prophets thereof pargeted them without tempering, and saw vain things, and divined leasings to them, and said, The Lord God saith these things, when the Lord spake not. (And its prophets mortared them without tempering, and saw empty and futile things, and divined lies for them, and said, The Lord God saith these things, when the Lord did not speak.)
29 populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicio
29
The peoples of the land challenged false challenge, and ravished by violence; they tormented a needy man and (a) poor (man), and oppressed a comeling by false challenge, without doom. (The peoples of the land oppressed, and robbed with violence; they tormented the needy and the poor, and oppressed newcomers, without justification.)
30 et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem et staret oppositus contra me pro terra ne dissiparem eam et non inveni
30
And I sought of them a man, that should set an hedge betwixt, and stand set against me for the land, that I should not destroy it, and I found not. (And I sought someone among them, who would make a hedge between, and would stand against me for the land, so that I would not destroy it, but I found no one.)
31 et effudi super eos indignationem meam in igne irae meae consumpsi eos viam eorum in caput eorum reddidi ait Dominus Deus
31
And I shed out on them mine indignation, and I wasted them in the fire of my wrath; and I yielded the way of them on the head of them, saith the Lord God. (And so I poured out my indignation upon them, and I destroyed them in the fire of my anger; and I gave back their ways onto their own heads, saith the Lord God.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.