The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et factum est verbum Domini ad me in anno nono in mense decimo decima mensis dicens
1
And the word of the Lord was made to me, in the ninth year, and in the tenth month, in the tenth day of the month (on the tenth day of the month), and he said,
2 fili hominis scribe tibi nomen diei huius in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Hierusalem hodie
2
Thou, son of man, write to thee the name of this day, in which the king of Babylon is confirmed (in his attack) against Jerusalem today.
3 et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam
3
And thou shalt say by a proverb a parable to the house (of Israel), (the) stirrer to wrath, and thou shalt speak to them, The Lord God saith these things, Set thou a brazen pot, set thou (it) soothly, and put thou water into it. (And thou shalt speak by a parable to the house of Israel, the stirrer, or provoker, to anger, and thou shalt say to them, The Lord God saith these things, Take thou a bronze pot, yea, take thou it, and put thou water into it.)
4 congere frusta eius in ea omnem partem bonam femur et armum electa et ossibus plena
4
Take thou a beast full fat (Take thou a very fat beast); gather thou together the gobbets thereof into it, each good part, and the hip, and the shoulder, chosen things and full of bones.
5 pinguissimum pecus adsume conpone quoque struices ossuum sub ea efferbuit coctio eius et discocta sunt ossa illius in medio eius
5
Also dress thou heaps of bones under it; and the seething thereof boiled out, and the bones thereof were sodden in the midst thereof (and its bones were boiled in its midst).
6 propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum ollae cuius rubigo in ea est et rubigo eius non exivit de ea per partes et per partes suas eice eam non cecidit super eam sors
6
Therefore the Lord God saith these things, Woe to the city of bloods, to the pot whose rust is therein, and the rust thereof went not out of it; cast thou out it by parts, and by his parts; (and the) lot fell not on it. (And so the Lord God saith these things, Woe to the city of bloodshed, to the pot whose rust is in it, and its rust went not out of it; throw thou it out by its parts, and by its parts; and the lot did not fall on it.)
7 sanguis enim eius in medio eius est super limpidissimam petram effudit illum non effudit illum super terram ut possit operiri pulvere
7
For why the blood thereof is in the midst thereof; he shed it out on a full clear stone, he shed not it out on (the) earth, that it may be covered with dust, (For its blood is in its midst; he poured it out on a very clean, or on a very bright, stone, he did not pour it out on the ground, so that it might be covered with dust,)
8 ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur
8
that I should bring in mine indignation, and avenge by vengeance; I gave the blood thereof on a full clear stone, that it should not be covered (I spilt its blood on a very clean, or on a very bright, stone, so that it would not be covered up, or hidden).
9 propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram
9
Therefore the Lord God saith these things, Woe to the city of bloods (Woe to this city of bloodshed, or this city of murder), whose burning I shall make great;
10 congere ossa quae igne succendam consumentur carnes et concoquetur universa conpositio et ossa tabescent
10
gather thou together [the] bones, which I shall kindle with fire; (the) fleshes shall be wasted, and all the setting together shall be sodden (and it shall all be boiled away), and (the) bones shall fail.
11 pone quoque eam super prunas vacuam ut incalescat et liquefiat aes eius et confletur in medio eius inquinamentum eius et consumatur rubigo eius
11
Also set thou it void on coals, that the metal thereof wax hot, and be melted, and that the filth thereof be welled together in the midst thereof, and the rust thereof be wasted.
12 multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem
12
It was sweated by much travail (It was sweated over with much travail, or with much labour), and the over-great rust thereof went not out thereof, neither by fire.
13 inmunditia tua execrabilis quia mundare te volui et non es mundata a sordibus tuis sed nec mundaberis prius donec quiescere faciam indignationem meam in te
13
Thine uncleanness is abominable; for I would cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filths; but neither thou shalt be cleansed before, till I make mine indignation to rest in thee (and thou shalt not be cleansed, until I make my indignation to rest upon thee).
14 ego Dominus locutus sum venit et faciam non transeam nec parcam nec placabor iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit Dominus
14
I the Lord spake; it shall come, and I shall make (it), I shall not pass, neither I shall spare, neither I shall be pleased; by thy ways and by thy findings, I shall deem thee, saith the Lord. (I the Lord spoke; it shall come, and I shall make it, I shall not pass by, or over, neither shall I spare thee, nor shall I repent, and not do it; by thy ways and by thy doings, I shall judge thee, saith the Lord.)
15 et factum est verbum Domini ad me dicens
15
And the word of the Lord was made to me, and he said,
16 fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuae
16
Thou, son of man, lo! I take away from thee the desirable thing of thine eyes in vengeance, and thou shalt not wail, neither weep, neither thy tears shall flow down. (Thou, son of man, lo! with vengeance I take away from thee the desire of thine eyes, and of thy heart, but thou shalt not wail, nor weep, nor shall thy tears flow down.)
17 ingemesce tacens mortuorum luctum non facies corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes
17
Wail thou (while) being still, thou shalt not make mourning of dead men; thy crown be bound about thine head, and thy shoes shall be in the feet, neither thou shalt cover the mouth with a cloth, neither thou shalt eat the meats of mourners. (Wail thou, but silently, thou shalt not make mourning for the dead; let thy crown, or thy covering, be put upon thy head, and thy shoes shall be upon thy feet, but thou shalt not cover thy mouth with a cloth, nor shalt thou eat the food of mourners.)
18 locutus sum ergo ad populum mane et mortua est uxor mea vesperi fecique mane sicut praeceperat mihi
18
Therefore I spake to the people in the morrowtide, and my wife was dead in the eventide; and I did in the morrowtide, as he had commanded to me.
19 et dixit ad me populus quare non indicas nobis quid ista significent quae tu facis
19
And the people said to me, Why showest thou not to us what these things signify, which thou doest?
20 et dixi ad eos sermo Domini factus est ad me dicens
20
And I said to them, The word of the Lord was made to me, and he said,
21 loquere domui Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego polluam sanctuarium meum superbiam imperii vestri et desiderabile oculorum vestrorum et super quo pavet anima vestra et filii vestri et filiae quas reliquistis gladio cadent
21
Speak thou to the house of Israel, The Lord God saith these things, Lo! I shall defoul my saintuary, the pride of your empire, and the desirable thing of your eyes, and on which your soul dreadeth; and your sons and your daughters, which ye left, shall fall by sword. (Speak thou to the house of Israel, The Lord God saith these things, Lo! I shall defile my sanctuary, the pride of your empire, and the desire of your eyes, and that which your soul, or your heart, delighteth in; and your sons and your daughters, whom ye left behind, shall fall by the sword.)
22 et facietis sicut feci ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis
22
And ye shall do, as I did; ye shall not cover (your) mouths with (a) cloth, and ye shall not eat the meat of wailers (and ye shall not eat the food of mourners).
23 coronas habebitis in capitibus vestris et calciamenta in pedibus non plangetis neque flebitis sed tabescetis in iniquitatibus vestris et unusquisque gemet ad fratrem suum
23
Ye shall have crowns in your heads, and shoes in the feet; ye shall not wail, neither ye shall weep, but ye shall fail in wretchedness, for your wickednesses; and each man shall wail to his brother. (Ye shall have crowns, or coverings, upon your heads, and shoes upon your feet; and ye shall not wail, nor shall ye weep, but ye shall fail in wretchedness, for your wickednesses; and each person shall wail to another.)
24 eritque Hiezecihel vobis in portentum iuxta omnia quae fecit facietis cum venerit istud et scietis quia ego Dominus Deus
24
And Ezekiel shall be to you into a sign of thing to coming; by all things which he did, ye shall do, when this thing shall come; and ye shall know, that I am the Lord God. (And Ezekiel shall be for you a sign of things to come; and when this thing shall come, ye shall do all that he hath done; and ye shall know, that I am the Lord God.)
25 et tu fili hominis ecce in die quo tollam ab eis fortitudinem eorum et gaudium dignitatis et desiderium oculorum eorum super quo requiescunt animae eorum filios et filias eorum
25
And thou, son of man, lo! in the day in which I shall take away from them the strength of them, and the joy of dignity, and the desire of their eyes, on which the souls of them rest, cast away the sons and the daughters of them; (And thou, son of man, lo! on the day when I shall take away from them their strength, or their fortress, and their pride and joy, and the desire of their eyes, on which their souls, or their hearts, rest, I shall also take away their sons and their daughters;)
26 in die illa cum venerit fugiens ad te ut adnuntiet tibi
26
in that day when a man fleeing shall come to thee, to tell to thee; (on that day when those who flee, or those who escape, shall come to thee, and shall tell thee their news;)
27 in die inquam illa aperietur os tuum cum eo qui fugit et loqueris et non silebis ultra erisque eis in portentum et scietis quia ego Dominus
27
in that day soothly thou shalt open thy mouth with him that fled; and thou shalt speak, and shalt no more be still; and thou shalt be to them into a sign of thing to coming, and ye shall know, that I am the Lord. (on that day thou shalt open thy mouth with them who fled; and thou shalt speak, and shalt no more be silent; and thou shalt be to them a sign of what is to come, and ye shall know, that I am the Lord.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.