New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 It was the first day of a month near the end of the 11th year since King Jehoiachin had been brought to Babylon as a prisoner. A message came to me from the Lord. He said,
1
et factum est in undecimo anno prima mensis factus est sermo Domini ad me dicens
2 "Son of man, Tyre laughed because of what happened to Jerusalem. The people of Tyre said, 'Jerusalem is the gateway to the nations. But the gate is broken. Its doors have swung open to us. Jerusalem has been destroyed. So now we will succeed.' "
2
fili hominis pro eo quod dixit Tyrus de Hierusalem euge confractae sunt portae populorum conversa est ad me implebor deserta est
3 The LORD and King says, "But I am against you, Tyre. I will bring many nations against you. They will come in like the waves of the sea.
3
propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Tyre et ascendere faciam ad te gentes multas sicut ascendit mare fluctuans
4 They will destroy your walls. They will pull your towers down. I will clear away the stones of your broken-down buildings. I will turn you into nothing but a bare rock.
4
et dissipabunt muros Tyri et destruent turres eius et radam pulverem eius de ea et dabo eam in limpidissimam petram
5 "Out in the Mediterranean Sea your island city will become a place to spread fishnets. I have spoken," announces the LORD and King. "The nations will take you and everything you have.
5
siccatio sagenarum erit in medio maris quia ego locutus sum ait Dominus Deus et erit in direptionem gentibus
6 Your settlements on the coast will be destroyed by war. Then you will know that I am the Lord."
6
filiae quoque eius quae sunt in agro gladio interficientur et scient quia ego Dominus
7 The LORD and King says, "From the north I am going to bring Nebuchadnezzar against Tyre. He is king of Babylonia. He is the greatest king of all. He will come with horses and chariots. Horsemen and a great army will be brought along with him.
7
quia haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone regem regum cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno
8 "He will go to war against you. He will destroy your settlements on the coast. He will bring in war machines to attack you. A ramp will be built up to your walls. He will use his shields against you.
8
filias tuas quae sunt in agro gladio interficiet et circumdabit te munitionibus et conportabit aggerem in gyro et levabit contra te clypeum
9 He will use huge logs to knock your walls down. He will destroy your towers with his weapons.
9
et vineas et arietes temperabit in muros tuos et turres tuas destruet in armatura sua
10 "He will have so many horses that they will cover you with dust. Your walls will shake because of the noise of his war horses, wagons and chariots. He will enter your gates, just as men enter a city whose walls have been broken through.
10
inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum a sonitu equitum et rotarum et curruum movebuntur muri tui dum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitus urbis dissipatae
11 The hoofs of his horses will pound in your streets. He will kill your people with swords. Your strong pillars will fall to the ground.
11
ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas populum tuum gladio caedet et statuae tuae nobiles in terram corruent
12 "His men will take away from you your wealth and anything else you have. They will pull your walls down. They will completely destroy your fine houses. They will throw the stones and lumber of your broken-down buildings into the sea.
12
vastabunt opes tuas diripient negotiationes tuas et destruent muros tuos et domos tuas praeclaras subvertent et lapides tuos et ligna tua et pulverem tuum in medio aquarum ponent
13 "I will put an end to your noisy songs. No one will hear the music of your harps anymore.
13
et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius
14 I will turn you into nothing but a bare rock. You will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt. I have spoken. I am the Lord," announces the LORD and King.
14
et dabo te in limpidissimam petram siccatio sagenarum eris nec aedificaberis ultra quia ego locutus sum dicit Dominus Deus
15 The LORD and King speaks to Tyre. He says, "The lands along the coast will shake because of the sound of your fall. Wounded people will groan because so many are dying there.
15
haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae
16 "Then all of the princes along the coast will step down from their thrones. They will put their robes away. They will take off their beautiful clothes. They will sit on the ground. They will put on terror as if it were their clothes. They will tremble with fear all the time. They will be shocked because of what has happened to you.
16
et descendent de sedibus suis omnes principes maris et auferent exuvias suas et vestimenta sua varia abicient et induentur stupore in terra sedebunt et adtoniti super repentino casu tuo admirabuntur
17 "Then they will sing a song of sadness about you. They will say to you, " 'Famous city, you have been completely destroyed! You were filled with sea traders. You and your citizens were a mighty power on the seas. You terrified everyone who lived in you.
17
et adsumentes super te lamentum dicent tibi quomodo peristi quae habitas in mari urbs inclita quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis quos formidabant universi
18 The lands along the coast trembled with fear when you fell. The islands in the sea were terrified when you were destroyed.' "
18
nunc stupebunt naves in die pavoris tui et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex te
19 The LORD and King says to Tyre, "I will turn you into an empty city. You will be like cities where no one lives anymore. I will cause the ocean to sweep over you. Its mighty waters will cover you.
19
quia haec dicit Dominus Deus cum dedero te urbem desolatam sicut civitates quae non habitantur et adduxero super te abyssum et operuerint te aquae multae
20 So I will bring you down together with those who go down into the grave. The people who are there lived long ago. You will have to live in the earth below. It will be like living in buildings that were destroyed many years ago. You will go down into the grave along with others. And you will never come back. You will not take your place in this world again.
20
et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum et conlocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres cum his qui deducuntur in lacum ut non habiteris porro dedero gloriam in terra viventium
21 I will bring you to a horrible end. You will be gone forever. People will look for you. But they will never find you," announces the LORD and King.
21
in nihilum redigam te et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus Deus
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.