New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 A message came to me from the Lord. He said,
1
et factum est verbum Domini ad me dicens
2 "Son of man, sing a song of sadness about Tyre.
2
tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentum
3 It is located at the gateway to the Mediterranean Sea. It does business with nations on many coasts. Say to it, 'The LORD and King says, " ' "Tyre, you say, 'I am perfect and beautiful.'
3
et dices Tyro quae habitat in introitu maris negotiationi populorum ad insulas multas haec dicit Dominus Deus o Tyre tu dixisti perfecti decoris ego sum
4 You were like a ship that ruled over the high seas. Your builders made you perfect and beautiful.
4
et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum
5 They cut all of your lumber from pine trees on Mount Hermon. They used a cedar tree from Lebanon to make a mast for you.
5
abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum
6 They made your oars out of oak trees from Bashan. They made your deck out of cypress wood from the coasts of Cyprus. They decorated it with ivory.
6
quercus de Basan dolaverunt in remos tuos transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico et praetoriola de insulis Italiae
7 Your sail was made out of beautiful, Egyptian linen. It served as your banner. Your shades were made out of blue and purple cloth. They were from the coasts of Elishah.
7
byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum
8 Men from Sidon and Arvad manned your oars. Tyre, your sailors were skillful.
8
habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui sapientes tui Tyre facti sunt gubernatores tui
9 Very skilled workers from Byblos were on board. They kept you waterproof. All of the ships on the sea and their sailors came up beside you. They brought their goods to trade for yours.
9
senes Bibli et prudentes eius habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae omnes naves maris et nautae earum fuerunt in populo negotiationis tuae
10 " ' "City of Tyre, men from Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls. That brought glory to you.
10
Persae et Lydi et Lybies erant in exercitu tuo viri bellatores tui clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo
11 Men from Arvad and Cilicia guarded your walls on every side. Men from Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls. They made you perfect and beautiful.
11
filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu sed et Pigmei qui erant in turribus tuis faretras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum ipsi conpleverunt pulchritudinem tuam
12 " ' "Tarshish did business with you because you had so much wealth. They traded silver, iron, tin and lead for your goods.
12
Carthaginienses negotiatores tui a multitudine cunctarum divitiarum argento ferro stagno plumboque repleverunt nundinas tuas
13 " ' "Greece, Tubal and Meshech did business with you. They traded slaves and bronze articles for your products.
13
Graecia Thubal et Mosoch ipsi institores tui mancipia et vasa aerea adduxerunt populo tuo
14 " ' "Men from Beth Togarmah traded work horses, war horses and mules for your goods.
14
de domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuum
15 " ' "Men from Rhodes did business with you. Many lands along the coast bought goods from you. They paid you with ivory tusks and ebony wood.
15
filii Dadan negotiatores tui insulae multae negotiatio manus tuae dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo
16 " ' "Aram did business with you because you had so many products for sale. They traded turquoise, purple cloth and needlework for your goods. They also traded fine linen, coral and rubies for them.
16
Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum gemmam purpuram et scutulata et byssum et sericum et chodchod proposuerunt in mercatu tuo
17 " ' "Judah and Israel did business with you. They traded wheat from Minnith, sweets, honey, olive oil and lotion for your products.
17
Iuda et terra Israhel ipsi institores tui in frumento primo balsamum et mel et oleum et resinam proposuerunt in nundinis tuis
18 " ' "Damascus traded wine from Helbon and wool from Zahar to you. They did business with you because you had so many products and so much wealth.
18
Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum in multitudine diversarum opum in vino pingui in lanis coloris optimi
19 " ' "Danites and Greeks from Uzal bought goods from you. They traded wrought iron, cassia and cane for your products.
19
Dan et Graecia et Mozel in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum stacte et calamus in negotiatione tua
20 " ' "Dedan traded saddle blankets to you.
20
Dadan institores tui in tapetibus ad sedendum
21 " ' "Arabia and all of the princes of Kedar bought goods from you. They traded you lambs, rams and goats for them.
21
Arabia et universi principes Cedar ipsi negotiatores manus tuae cum agnis et arietibus et hedis venerunt ad te negotiatores tui
22 " ' "Traders from Sheba and Raamah did business with you. They traded the finest spices, jewels and gold for your goods.
22
venditores Saba et Reema ipsi negotiatores tui cum universis primis aromatibus et lapide pretioso et auro quod proposuerunt in mercatu tuo
23 " ' "Haran, Canneh and Eden did business with you. So did traders from Sheba, Asshur and Kilmad.
23
Aran et Chenne et Eden negotiatores Saba Assur Chelmad venditores tui
24 In your market place they traded beautiful clothes, blue cloth, and needlework to you. They also traded colorful rugs that had twisted cords and tight knots.
24
ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum quae obvolutae et adstrictae erant funibus cedros quoque habebant in negotiationibus tuis
25 " ' "The ships of Tarshish carry your products. You are like a ship filled with a heavy load in the middle of the sea.
25
naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris
26 The sailors who man your oars take you out to the high seas. But the east wind will break you in pieces in the middle of the sea.
26
in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris
27 You will be wrecked on that day. Your wealth, goods and products will sink deep into the sea. So will your sailors, officers, carpenters, traders and all of your soldiers. Anyone else on board will sink too.
27
divitiae tuae et thesauri tui et multiplex instrumentum tuum nautae tui et gubernatores tui qui tenebant supellectilem tuam et populo tuo praeerant viri quoque bellatores tui qui erant in te cum universa multitudine tua quae est in medio tui cadent in corde maris in die ruinae tuae
28 The lands along the coast will shake when your officers cry out.
28
a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes
29 All those who man the oars will desert their ships. The sailors and all of the officers will stand on the shore.
29
et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt
30 They will raise their voices. They will cry bitterly over you. They will sprinkle dust on their heads. They will roll in ashes.
30
et heiulabunt super te voce magna et clamabunt amare et superiacient pulverem capitibus suis et cinere conspergentur
31 They will shave their heads because of you. And they will put on black clothes. They will sob over you. Their spirits will be greatly troubled. They will be very sad.
31
et radent super te calvitium et accingentur ciliciis et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimo
32 As they sob and cry over you, they will sing a song of sadness about you. They will say, 'Who was ever like Tyre? It was destroyed in the sea.'
32
et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio maris
33 Your goods went out on the seas. You supplied many nations with what they needed. You had so much wealth and so many products. You made the kings of the earth rich.
33
quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terrae
34 Now the sea has torn you apart. You have sunk deep down into it. Your products and all of your people have gone down with you.
34
nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui ceciderunt
35 All those who live in the lands along the coast are shocked because of what has happened to you. Their kings tremble with fear. Their faces are twisted in horror.
35
universi habitatores insularum obstipuerunt super te et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus
36 The traders among the nations hiss at you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever." ' "
36
negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.