Parallel Bible results for "ezekiel 27"

Ezekiel 27

VUL

WYC

1 et factum est verbum Domini ad me dicens
1 And the word of the Lord was made to me, and he said,
2 tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentum
2 Therefore thou, son of man, take wailing on Tyre. (And so thou, son of man, take up a wailing for Tyre.)
3 et dices Tyro quae habitat in introitu maris negotiationi populorum ad insulas multas haec dicit Dominus Deus o Tyre tu dixisti perfecti decoris ego sum
3 And thou shalt say to Tyre, that dwelleth in the entering of the sea, to the (selling of) merchandise of peoples to many isles, The Lord God saith these things, O! Tyre, thou saidest, I am of perfect fairness, (And thou shalt say to Tyre, that dwelleth at the entrance to the sea, for the selling of the merchandise of the nations to many islands, The Lord God saith these things, O! Tyre, thou saidest, I am of great beauty,)
4 et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum
4 and I am set in the heart of the sea. They that be in thy coasts that builded thee, [ful]filled thy fairness;
5 abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum
5 they builded thee with fir trees of Senir, with all works of boards of the sea; they took a cedar of the Lebanon, to make a mast to thee (they took a cedar from Lebanon, to make a mast for thee).
6 quercus de Basan dolaverunt in remos tuos transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico et praetoriola de insulis Italiae
6 They hewed oaks of Bashan into thine oars, they made to thee thy seats of (the) rowers of (the) ivory of India, and (thy) cabins (of the wood) of the isles of Italy. (They cut oaks of Bashan into thy oars, they made the seats for thy rowers out of the ivory of the Ashurites, and thy cabins out of the wood from the islands of Chittim, or of Cyprus.)
7 byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum
7 Diverse bis, either white silk, of Egypt, was woven to thee into a veil, that it should be set in the mast (Diverse bis, or white silk, from Egypt, was woven for thee into a sail, so that it could be set on the mast); jacinth and purple of the isles of Elishah were made thy covering.
8 habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui sapientes tui Tyre facti sunt gubernatores tui
8 The dwellers of Sidon and Arvadians were thy rowers (The inhabitants of Sidon and the Arvadians were thy rowers); Tyre, thy wise men were made thy governors.
9 senes Bibli et prudentes eius habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae omnes naves maris et nautae earum fuerunt in populo negotiationis tuae
9 The old men of Byblos, and the prudent men thereof, had shipmen to the service of thy diverse array of household; all the ships of the sea, and the shipmen of these, were in the people of thy merchandise (all the ships of the sea, and the shipmen from these, were of the people of thy merchandise).
10 Persae et Lydi et Lybies erant in exercitu tuo viri bellatores tui clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo
10 Persians, and Ludians, and Libyans were in thine host, (Persians, and Ludians, and Libyans were in thy army); thy men warriors hanged in thee a shield and helmet, for thine adorning.
11 filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu sed et Pigmei qui erant in turribus tuis faretras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum ipsi conpleverunt pulchritudinem tuam
11 Sons (of) Arvadians with thine host were on thy walls in thy compass; but also Gammadims, that were in thy towers, hanged their arrow cases on thy walls by compass; they [ful]filled thy fairness. (The sons of the Arvadians were with thy army upon thy walls all around; and also the Gammadims, who were in thy towers, hung up their arrow cases on thy walls all around; they fulfilled, or made perfect, thy beauty.)
12 Carthaginienses negotiatores tui a multitudine cunctarum divitiarum argento ferro stagno plumboque repleverunt nundinas tuas
12 Carthaginians, thy merchants, of the multitude of all (kind of) riches filled thy fairs, with silver, and iron, with tin, and lead. (Tarshish, thy merchants, filled thy fairs with the multitude of all kinds of riches, with silver, and iron, and tin, and lead.)
13 Graecia Thubal et Mosoch ipsi institores tui mancipia et vasa aerea adduxerunt populo tuo
13 Greece, and Tubal, and Meshech, they were thy merchants, and brought bondmen and brazen vessels to thy people (and brought slaves and bronze vessels to thy people).
14 de domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuum
14 From the house of Togarmah they brought horses, and horsemen, and mules, to thy chapping.
15 filii Dadan negotiatores tui insulae multae negotiatio manus tuae dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo
15 The sons of Dedan were thy merchants; many isles (provided) the merchandise of thine hand, (they) (ex)changed teeth of ivory, and of ebony, in thy price (at thy price).
16 Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum gemmam purpuram et scutulata et byssum et sericum et chodchod proposuerunt in mercatu tuo
16 Syria was thy merchant, for the multitude of thy works, they setted forth in thy market gem(s), and purple, and clothes woven diversely at the manner of shields, and bis, and silk, and coral, either avoirdupois.
17 Iuda et terra Israhel ipsi institores tui in frumento primo balsamum et mel et oleum et resinam proposuerunt in nundinis tuis
17 Judah and the land of Israel were thy merchants in the best wheat, and setted forth in thy fairs balm, and honey, and oil, and resin. (Judah and the land of Israel were thy merchants of the wheat of Minnith, and set forth in thy fairs balm, and honey, and oil, and resin.)
18 Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum in multitudine diversarum opum in vino pingui in lanis coloris optimi
18 Damascus was thy merchant, in the multitude of thy works, in the multitude of diverse riches, in fat wine (in the wine of Helbon), and wools of (the) best colour.
19 Dan et Graecia et Mozel in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum stacte et calamus in negotiatione tua
19 Dan, and Greece, and Uzal, setted forth in thy fairs iron made subtly, gum of myrrh, and calamus, that is, a spice sweet smelling, in thy merchandise. (Dan, and Greece, and Mosel, set forth in thy markets wrought iron, and gum of myrrh, and calamus, that is, a sweet smelling spice, for thy merchandise.)
20 Dadan institores tui in tapetibus ad sedendum
20 Dedan were thy merchants, in tapets to sit (upon). (Dedan were thy merchants of carpets to sit upon.)
21 Arabia et universi principes Cedar ipsi negotiatores manus tuae cum agnis et arietibus et hedis venerunt ad te negotiatores tui
21 Arabia and all the princes of Kedar, they were the merchants of thine hand; with lambs, and wethers, and (goat-)kids, (they) thy merchants came to thee.
22 venditores Saba et Reema ipsi negotiatores tui cum universis primis aromatibus et lapide pretioso et auro quod proposuerunt in mercatu tuo
22 The sellers of Sheba and of Raamah, they were thy merchants, with all the best sweet smelling spices, and precious stone, and gold, which they setted forth in thy market.
23 Aran et Chenne et Eden negotiatores Saba Assur Chelmad venditores tui
23 Haran, and Canneh, and Eden, were thy merchants; Sheba, and Assur, and Chilmad, were thy sellers.
24 ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum quae obvolutae et adstrictae erant funibus cedros quoque habebant in negotiationibus tuis
24 They were thy merchants in many manners, in fardels of jacinth, and of clothes of many colours, and of precious riches, that were wrapped and bound with cords.
25 naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris
25 Also ships of the sea had cedars in their merchandises; thy princes were in thy merchandise; and thou were [ful]filled, and were glorified greatly in the heart of the sea. (And the ships of Tarshish had cedars for their merchandise; they were filled full, and thou were greatly glorified in the heart of the sea.)
26 in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris
26 Thy rowers brought thee in(to) many waters, (but) the south wind all-brake thee; in the heart of the sea were (Thy rowers brought thee into many waters, but the east wind broke thee in pieces, in the heart of the sea.)
27 divitiae tuae et thesauri tui et multiplex instrumentum tuum nautae tui et gubernatores tui qui tenebant supellectilem tuam et populo tuo praeerant viri quoque bellatores tui qui erant in te cum universa multitudine tua quae est in medio tui cadent in corde maris in die ruinae tuae
27 thy riches, and thy treasures, and thy manyfold instrument(s). Thy shipmen, and thy governors that held thy purtenance of household, and were sovereigns of thy people, and thy men warriors that were in thee, with all thy multitude which is in the midst of thee, shall fall down in the heart of the sea, in the day of thy falling. (Thy riches, and thy treasures, and thy manifold instruments, and thy shipmen, and thy governors who held thy purtenance of household, and thy people's merchants, and thy warriors who were of thee, with all thy multitude who be in thy midst, they all fell down in the heart of the sea, on the day of thy falling.)
28 a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes
28 Ships shall be troubled of the sound of the cry of thy governors; (And the ships were troubled at the sound of the cry of thy governors;)
29 et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt
29 and all men that held oar, shall go down (out) of their ships. Shipmen and all governors of the sea shall stand in the land; (and all the men who held an oar shall go down from their ships. The shipmen and all the governors of the sea shall stand upon the land;)
30 et heiulabunt super te voce magna et clamabunt amare et superiacient pulverem capitibus suis et cinere conspergentur
30 and shall yell on thee with great voice (and they shall yell about thee with a great voice). And they shall cry bitterly, and shall cast powder, [or dust,] on their heads, and shall be sprinkled with ashes.
31 et radent super te calvitium et accingentur ciliciis et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimo
31 And they shall shave baldness on thee, and shall be gird with hair-shirts (And they shall shave themselves bald for thee, and shall be clothed in hair-shirts), and they shall beweep thee in bitterness of soul, with most bitter weeping.
32 et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio maris
32 And they shall take on thee a song of mourning, and they shall bewail thee, (and say,) Who is as Tyre, that was dumb in the midst of the sea? (And they shall take up a song of mourning for thee, and they shall bewail thee, and say, Who is like Tyre, that now is silent in the midst of the sea?)
33 quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terrae
33 And thou, Tyre, filledest (the needs of) many peoples in the going out of thy merchandise of the sea; in the multitude of thy riches, and of thy peoples (with the multitude of thy riches, and of thy peoples), thou madest rich the kings of (the) earth.
34 nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui ceciderunt
34 Now thou art all-broken of the sea, in the depths of waters. Thy riches and all thy multitude that was in the midst of thee fell down; (Now thou art broken in pieces by the sea, lying in the depths of the waters. Thy riches and all thy multitude who were in thy midst fell down;)
35 universi habitatores insularum obstipuerunt super te et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus
35 all the dwellers of isles and the kings of those were astonied on thee. All they were smitten with tempest, and changed (their) cheers; (all the inhabitants of the islands and their kings were astonished at thee. They were all as if struck with a tempest, or horrified, and changed their faces;)
36 negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum
36 the merchants of peoples hissed on, [or scorned,] thee. Thou art brought to nought, and thou shalt not be till into without end. (the merchants of the peoples hissed at, or mocked, thee. Thou art brought down to nothing, and so thou shalt be until forever.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.