Parallel Bible results for "ezekiel 29"

Ezekiel 29

NIRV

VUL

1 It was the tenth year since King Jehoiachin had been brought to Babylon as a prisoner. On the 12th day of the tenth month, a message came to me from the Lord. He said,
1 in anno decimo in decimo mense undecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
2 "Son of man, turn your attention to Pharaoh Hophra. He is king of Egypt. Prophesy against him and the whole land of Egypt.
2 fili hominis pone faciem tuam contra Pharaonem regem Aegypti et prophetabis de eo et de Aegypto universa
3 Tell him, 'The LORD and King says, " ' "Pharaoh Hophra, I am against you. King of Egypt, you are like a huge monster lying among your streams. You say, 'The Nile River belongs to me. I made it for myself.'
3 loquere et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Pharao rex Aegypti draco magne qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsum
4 But I will put hooks in your jaws. I will make the fish in your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams. All of the fish will stick to your scales.
4 et ponam frenum in maxillis tuis et adglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis et extraham te de medio fluminum tuorum et universi pisces tui squamis tuis adherebunt
5 I will leave you out in the desert. All of the fish in your streams will be there with you. You will fall down in an open field. You will not be picked up. I will feed you to the wild animals and to the birds of the air.
5 et proiciam te in desertum et omnes pisces fluminis tui super faciem terrae cades non colligeris neque congregaberis bestiis terrae et volatilibus caeli dedi te ad devorandum
6 Then everyone who lives in Egypt will know that I am the Lord. " ' "You have been like a walking stick made out of a papyrus stem. The people of Israel tried to lean on you.
6 et scient omnes habitatores Aegypti quia ego Dominus pro eo quod fuisti baculus harundineus domui Israhel
7 They took hold of you. But you broke under their weight. You tore their shoulders open. They leaned on you. But you snapped in two. And their backs were broken." ' "
7 quando adprehenderunt te manu et confractus es et lacerasti omnem umerum eorum et innitentibus eis super te comminutus es et dissolvisti omnes renes eorum
8 So the LORD and King says, "I will send Nebuchadnezzar's sword against you. He will kill your people and their animals.
8 propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum
9 Egypt will become a dry and empty desert. Then your people will know that I am the Lord. "You said, 'The Nile River belongs to me. I made it for myself.'
9 et erit terra Aegypti in desertum et solitudinem et scient quia ego Dominus eo quod dixerit fluvius meus est et ego feci
10 So I am against you and your streams. I will destroy the land of Egypt. I will turn it into a dry and empty desert from Migdol all the way to Aswan. I will destroy everything as far as the border of Cush.
10 idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua daboque terram Aegypti in solitudines gladio dissipatam a turre Syenes usque ad terminos Aethiopiae
11 "No people or animals will travel through Egypt. No one will even live there for 40 years.
11 non pertransibit eam pes hominis neque pes iumenti gradietur in ea et non habitabitur quadraginta annis
12 Egypt will be more empty than any other land. Its destroyed cities will lie empty for 40 years. I will scatter the people of Egypt among the nations. I will send them to other countries."
12 daboque terram Aegypti desertam in medio terrarum desertarum et civitates eius in medio urbium subversarum erunt desolatae quadraginta annis et dispergam Aegyptios in nationes et ventilabo eos in terras
13 But the LORD and King says, "At the end of 40 years I will gather the Egyptians together from the nations where they were scattered.
13 quia haec dicit Dominus Deus post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptum de populis in quibus dispersi fuerunt
14 I will bring them back from where they were taken as prisoners. I will return them to Upper Egypt. That is where they came from. There they will be an unimportant kingdom.
14 et reducam captivitatem Aegypti et conlocabo eos in terra Fatures in terra nativitatis suae et erunt ibi in regnum humile
15 "Egypt will be the least important kingdom of all. It will never place itself above the other nations again. I will make it very weak. Then it will never again rule over the nations.
15 inter regna cetera erit humillima et non elevabitur ultra super nationes et inminuam eos ne imperent gentibus
16 The people of Israel will no longer trust in Egypt. Instead, Egypt will remind them of how they sinned when they turned to it for help. Then they will know that I am the LORD and King."
16 neque erunt ultra domui Israhel in confidentia docentes iniquitatem ut fugiant et sequantur eos et scient quia ego Dominus Deus
17 It was the 27th year since King Jehoiachin had been brought to Babylon as a prisoner. On the first day of the first month, a message came to me from the Lord. He said,
17 et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens
18 "Son of man, Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, drove his army in a hard military campaign against Tyre. Their helmets rubbed their heads bare. The heavy loads they carried made their shoulders raw. But he and his army did not gain anything from the campaign he led against Tyre.
18 fili hominis Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum omne caput decalvatum et omnis umerus depilatus est et merces non est reddita ei neque exercitui eius de Tyro pro servitute qua servivit mihi adversum eam
19 "So I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar, the king of Babylonia. He will carry off its wealth. He will take away anything else you have. He will give it to his army.
19 propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti et accipiet multitudinem eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius et erit merces exercitui illius
20 I have given Egypt to him as a reward for his efforts. After all, he and his army attacked Egypt because I told them to," announces the LORD and King.
20 et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus
21 "When Nebuchadnezzar wins the battle over Egypt, I will make the people of Israel strong again. Ezekiel, I will open your mouth. And you will be able to speak to them. Then they will know that I am the Lord."
21 in die illo pullulabit cornu domui Israhel et tibi dabo apertum os in medio eorum et scient quoniam ego Dominus
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.