New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 He said to me, "Son of man, eat what is in front of you. Eat this scroll. Then go and speak to the people of Israel."
1
et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israhel
2 So I opened my mouth. And he gave me the scroll to eat.
2
et aperui os meum et cibavit me volumine illo
3 Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you. Fill your stomach with it." So I ate it. And it tasted as sweet as honey in my mouth.
3
et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur volumine isto quod ego do tibi et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulce
4 Then he said to me, "Son of man, go to the people of Israel. Give them my message.
4
et dixit ad me fili hominis vade ad domum Israhel et loqueris verba mea ad eos
5 "I am not sending you to people who speak another language that is hard to learn. Instead, I am sending you to the people of Israel.
5
non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel
6 You are not being sent to many nations whose people speak other languages that are hard to learn. You would not be able to understand them. Suppose I had sent you to them. Then they certainly would have listened to you.
6
neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae quorum non possis audire sermones et si ad illos mittereris ipsi audirent te
7 But the people of Israel do not want to listen to you. That is because they do not want to listen to me. "All of the people of Israel are very stubborn.
7
domus autem Israhel nolent audire te quia nolunt audire me omnis quippe domus Israhel adtrita fronte est et duro corde
8 But I will make you just as stubborn as they are.
8
ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorum
9 I will make you very brave. So do not be afraid of them. Do not let them terrify you, even though they refuse to obey me."
9
ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans est
10 He continued, "Son of man, listen carefully. Take to heart everything I tell you.
10
et dixit ad me fili hominis omnes sermones meos quos loquor ad te adsume in corde tuo et auribus tuis audi
11 Go now to your own people who were brought here as prisoners. Speak to them. Tell them, 'Here is what the LORD and King says.' Speak to them whether they listen or not."
11
et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui et loqueris ad eos et dices eis haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescant
12 Then the Spirit of the LORD lifted me up. I heard a loud rumbling sound behind me. May the glory of the LORD be praised in the place where he lives!
12
et adsumpsit me spiritus et audivi post me vocem commotionis magnae benedicta gloria Domini de loco suo
13 The sound was made by the wings of the living creatures. They were brushing against one another. The sound was also made by the wheels beside them. It was a loud rumbling sound.
13
et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae
14 Then the Spirit lifted me up and took me away. My spirit was bitter. I was burning with anger. The strong hand of the LORD was on me.
14
spiritus quoque levavit me et adsumpsit me et abii amarus in indignatione spiritus mei manus enim Domini erat mecum confortans me
15 I came to my people who had been brought as prisoners to Tel Abib. It was near the Kebar River. I went to where they were living. There I sat among them for seven days. I was shocked by everything that had happened.
15
et veni ad transmigrationem acervum novarum frugum ad eos qui habitabant iuxta flumen Chobar et sedi ubi illi sedebant et mansi ibi septem diebus maerens in medio eorum
16 After seven days, a message came to me from the Lord.
16
cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens
17 He said, "Son of man, I have appointed you as a prophet to warn the people of Israel. So listen to my message. Give them a warning from me.
17
fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me
18 "Suppose I say to a sinful person, 'You can be sure you will die.' And you do not warn him. You do not try to get him to change his evil ways in order to save his life. Then he will die because he has sinned. And I will hold you accountable for his death.
18
si dicente me ad impium morte morieris non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram
19 "But suppose you do warn that sinful person. And he does not turn away from his sin or his evil ways. Then he will die because he has sinned. But you will have saved yourself.
19
si autem tu adnuntiaveris impio et ille non fuerit conversus ab impietate sua et via sua impia ipse quidem in iniquitate sua morietur tu autem animam tuam liberasti
20 "Or suppose a godly person turns away from his godliness and does what is evil. And suppose I put something in his way that will trip him up. Then he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The godly things he did will not be remembered. And I will hold you accountable for his death.
20
sed et si conversus iustus a iustitia sua fecerit iniquitatem ponam offendiculum coram eo ipse morietur quia non adnuntiasti ei in peccato suo morietur et non erunt in memoria iustitiae eius quas fecit sanguinem vero eius de manu tua requiram
21 "But suppose you do warn a godly person not to sin. And he does not sin. Then you can be sure that he will live because he listened to your warning. And you will have saved yourself."
21
si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit vivens vivet quia adnuntiasti ei et tu animam tuam liberasti
22 The strong hand of the LORD was on me. He said, "Get up. Go out to the flatlands. I will speak to you there."
22
et facta est super me manus Domini et dixit ad me surgens egredere in campum et ibi loquar tecum
23 So I got up and went out to the flatlands. The glory of the LORD was standing there. It was just like the glory I had seen by the Kebar River. So I fell with my face toward the ground.
23
et surgens egressus sum in campum et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria quam vidi iuxta fluvium Chobar et cecidi in faciem meam
24 Then the Spirit of the LORD came into me. He raised me to my feet. He said to me, "Go, son of man. Shut yourself inside your house.
24
et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me ingredere et includere in medio domus tuae
25 Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
25
et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum
26 I will make your tongue stick to the roof of your mouth. Then you will be silent. You will not be able to correct them. They always refuse to obey me.
26
et linguam tuam adherescere faciam palato tuo et eris mutus nec quasi vir obiurgans quia domus exasperans est
27 "But later I will speak to you. I will open your mouth. Then you will tell them, 'Here is what the LORD and King says.' Those who listen will listen. And those who refuse to listen will refuse. They always refuse to obey me.
27
cum autem locutus fuero tibi aperiam os tuum et dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui audit audiat et qui quiescit quiescat quia domus exasperans est
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.