Parallel Bible results for "ezekiel 30"

Ezekiel 30

HNV

VUL

1 The word of the LORD came again to me, saying,
1 et factum est verbum Domini ad me dicens
2 Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord GOD: Wail, Alas for the day!
2 fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ululate vae vae diei
3 For the day is near, even the day of the LORD is near; it shall be a day of clouds, a time of the nations.
3 quia iuxta est dies et adpropinquavit dies Domini dies nubis tempus gentium erit
4 A sword shall come on Mitzrayim, and anguish shall be in Kush, when the slain shall fall in Mitzrayim; and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.
4 et veniet gladius in Aegyptum et erit pavor in Aethiopia cum ceciderint vulnerati in Aegypto et ablata fuerit multitudo illius et destructa fundamenta eius
5 Kush, and Put, and Lud, and all the mixed people, and Kuv, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword.
5 Aethiopia et Lybia et Lydii et omne reliquum vulgus et Chub et filii terrae foederis cum eis gladio cadent
6 Thus says the LORD: They also who uphold Mitzrayim shall fall; and the pride of her power shall come down: from Migdol to Seven shall they fall in it by the sword, says the Lord GOD.
6 haec dicit Dominus Deus et corruent fulcientes Aegyptum et destruetur superbia imperii eius a turre Syenes gladio cadent in ea ait Dominus exercituum
7 They shall be desolate in the midst of the countries that are desolate; and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
7 et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum et urbes eius in medio civitatum desertarum erunt
8 They shall know at I am the LORD, when I have set a fire in Mitzrayim, and all her helpers are destroyed.
8 et scient quoniam ego Dominus cum dedero ignem in Aegyptum et adtriti fuerint omnes auxiliatores eius
9 In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Kushim afraid; and there shall be anguish on them, as in the day of Mitzrayim; for, behold, it comes.
9 in die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Aethiopiae confidentiam et erit pavor in eis in die Aegypti quia absque dubio veniet
10 Thus says the Lord GOD: I will also make the multitude of Mitzrayim to cease, by the hand of Nevukhadretztzar king of Bavel.
10 haec dicit Dominus Deus et cessare faciam multitudinem Aegypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis
11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Mitzrayim, and fill the land with the slain.
11 ipse et populus eius cum eo fortissimi gentium adducentur ad disperdendam terram et evaginabunt gladios suos super Aegyptum et implebunt terram interfectis
12 I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, the LORD, have spoken it.
12 et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sum
13 Thus says the Lord GOD: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Mof; and there shall be no more a prince from the land of Mitzrayim: and I will put a fear in the land of Mitzrayim.
13 haec dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Aegypti non erit amplius et dabo terrorem in terra Aegypti
14 I will make Patros desolate, and will set a fire in Tzo`an, and will execute judgments on No.
14 et disperdam terram Fatures et dabo ignem in Tafnis et faciam iudicia in Alexandriam
15 I will pour my wrath on Sin, the stronghold of Mitzrayim; and I will cut off the multitude of No.
15 et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti et interficiam multitudinem Alexandriae
16 I will set a fire in Mitzrayim: Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up; and Mof [shall have] adversaries in the day-time.
16 et dabo ignem in Aegypto quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata et in Memphis angustiae cotidianae
17 The young men of Aven and of Pi-Veset shall fall by the sword; and these [cities] shall go into captivity.
17 iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsae captivae ducentur
18 At Techafneches also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Mitzrayim, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
18 et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Aegypti et defecerit in ea superbia potentiae eius ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducentur
19 Thus will I execute judgments on Mitzrayim; and they shall know that I am the LORD.
19 et faciam iudicia in Aegypto et scient quia ego Dominus
20 It happened in the eleventh year, in the first [month], in the seventh [day] of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
20 et factum est in undecimo anno in primo in septima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
21 Son of man, I have broken the arm of Par`oh king of Mitzrayim; and, behold, it has not been bound up, to apply [healing] medicines, to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.
21 fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium
22 Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against Par`oh king of Mitzrayim, and will break his arms, the strong [arm], and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
22 propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego ad Pharao regem Aegypti et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius
23 I will scatter the Mitzrim among the nations, and will disperse them through the countries.
23 et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris
24 I will strengthen the arms of the king of Bavel, and put my sword in his hand: but I will break the arms of Par`oh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
24 et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eius
25 I will hold up the arms of the king of Bavel; and the arms of Par`oh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Bavel, and he shall stretch it out on the land of Mitzrayim.
25 et confortabo brachia regis Babylonis et brachia Pharaonis concident et scient quia ego Dominus cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis et extenderit eum super terram Aegypti
26 I will scatter the Mitzrim among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am the LORD.
26 et dispergam Aegyptum in nationes et ventilabo eos in terris et scient quia ego Dominus
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.