Parallel Bible results for "ezekiel 30"

Ezekiel 30

NIRV

VUL

1 A message came to me from the Lord. He said,
1 et factum est verbum Domini ad me dicens
2 "Son of man, prophesy. Say, 'The LORD and King says, " ' "Cry out, 'A terrible day is coming!'
2 fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ululate vae vae diei
3 The day is near. The day of the LORD is coming. It will be a cloudy day. The nations have been sentenced to die.
3 quia iuxta est dies et adpropinquavit dies Domini dies nubis tempus gentium erit
4 I will send Nebuchadnezzar's sword against Egypt. Cush will suffer terribly. Many will die in Egypt. Then its wealth will be carried away. Its foundations will be torn down.
4 et veniet gladius in Aegyptum et erit pavor in Aethiopia cum ceciderint vulnerati in Aegypto et ablata fuerit multitudo illius et destructa fundamenta eius
5 The people of Cush, Put, Lydia, Libya and the whole land of Arabia will be killed with swords. So will the Jews who live in Egypt. They went there from the covenant land of Israel. And the Egyptians will die too." ' "
5 Aethiopia et Lybia et Lydii et omne reliquum vulgus et Chub et filii terrae foederis cum eis gladio cadent
6 The LORD says, "Those who were going to help Egypt will die. The strength Egypt was so proud of will fail. Its people will be killed with swords from Migdol all the way to Aswan," announces the LORD and King.
6 haec dicit Dominus Deus et corruent fulcientes Aegyptum et destruetur superbia imperii eius a turre Syenes gladio cadent in ea ait Dominus exercituum
7 "Egypt will be more empty than any other land. Its cities will be completely destroyed.
7 et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum et urbes eius in medio civitatum desertarum erunt
8 I will set Egypt on fire. All those who came to help it will be crushed. Then they will know that I am the Lord.
8 et scient quoniam ego Dominus cum dedero ignem in Aegyptum et adtriti fuerint omnes auxiliatores eius
9 "At that time I will send messengers out in ships. They will terrify the people of Cush who are so contented. Cush will suffer greatly when Egypt falls. And you can be sure it will fall."
9 in die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Aethiopiae confidentiam et erit pavor in eis in die Aegypti quia absque dubio veniet
10 The LORD and King says, "I will put an end to the huge armies of Egypt. I will use Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, to do it.
10 haec dicit Dominus Deus et cessare faciam multitudinem Aegypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis
11 He and his armies will attack the land and destroy it. They will not show its people any pity at all. They will use their swords against Egypt. They will fill the land with dead bodies.
11 ipse et populus eius cum eo fortissimi gentium adducentur ad disperdendam terram et evaginabunt gladios suos super Aegyptum et implebunt terram interfectis
12 I will dry up the streams of the Nile River. I will sell the land to evil men. I will use the powerful hands of strangers to destroy the land and everything in it. "I have spoken. I am the Lord."
12 et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sum
13 The LORD and King says, "I will destroy the statues of Egypt's gods. I will put an end to the gods the people in Memphis worship. Egypt will not have princes anymore. I will spread fear all through the land.
13 haec dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Aegypti non erit amplius et dabo terrorem in terra Aegypti
14 I will completely destroy Upper Egypt. I will set Zoan on fire. I will punish Thebes.
14 et disperdam terram Fatures et dabo ignem in Tafnis et faciam iudicia in Alexandriam
15 I will pour out my burning anger on Pelusium. It is a fort in eastern Egypt. I will cut off the huge army of Thebes.
15 et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti et interficiam multitudinem Alexandriae
16 I will set Egypt on fire. Pelusium will groan with terrible pain. Thebes will be ripped apart. Memphis will suffer greatly because of everything that happens.
16 et dabo ignem in Aegypto quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata et in Memphis angustiae cotidianae
17 The young men of Heliopolis and Bubastis will be killed with swords. Their people will be taken away as prisoners.
17 iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsae captivae ducentur
18 I will break Egypt's power over other lands. That will be a dark day for Tahpanhes. There the strength Egypt was so proud of will come to an end. Egypt will be covered with clouds. The people in its villages will be taken away as prisoners.
18 et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Aegypti et defecerit in ea superbia potentiae eius ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducentur
19 So I will punish Egypt. Then they will know that I am the Lord."
19 et faciam iudicia in Aegypto et scient quia ego Dominus
20 It was the 11th year since King Jehoiachin had been brought to Babylon as a prisoner. On the seventh day of the first month, a message came to me from the Lord. He said,
20 et factum est in undecimo anno in primo in septima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
21 "Son of man, I have broken the powerful arm of Pharaoh Hophra, the king of Egypt. No bandages have been put on his arm to heal it. It has not been put in a cast. So his arm will not be strong enough to use a sword.
21 fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium
22 I am against Pharaoh, the king of Egypt. I will break both of his arms. I will break his healthy arm and his broken one. His sword will fall from his hand.
22 propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego ad Pharao regem Aegypti et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius
23 I will scatter the people of Egypt among the nations. I will send them to other countries.
23 et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris
24 "I will make the arms of the king of Babylonia stronger. I will put my sword in his hand. But I will break the arms of Pharaoh. And he will groan in front of Nebuchadnezzar. He will cry out like someone dying from his wounds.
24 et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eius
25 I will make the arms of the king of Babylonia stronger. But the arms of Pharaoh will not be able to help Egypt. I will put my sword in Nebuchadnezzar's hand. He will get ready to use it against Egypt. Then they will know that I am the Lord.
25 et confortabo brachia regis Babylonis et brachia Pharaonis concident et scient quia ego Dominus cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis et extenderit eum super terram Aegypti
26 "I will scatter the Egyptians among the nations. I will send them to other countries. Then they will know that I am the Lord."
26 et dispergam Aegyptum in nationes et ventilabo eos in terris et scient quia ego Dominus
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.