Parallel Bible results for "ezekiel 32"

Ezekiel 32

VUL

WYC

1 et factum est duodecimo anno in mense duodecimo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens
1 And it was done in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month (on the first day of the month), the word of the Lord was made to me, and he said,
2 fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum
2 Thou, son of man, take wailing on Pharaoh, king of Egypt, and thou shalt say to him, Thou were made like to a lion of heathen men, and to a dragon which is in the sea. And thou winnowest with horn in thy floods, and thou disturbedest waters with thy feet, and defouledest the floods of those. (Thou, son of man, take up a wailing for Pharaoh, the king of Egypt, and thou shalt say to him, Thou were made like a lion of the heathen, and like a dragon which is in the sea. And thou winnowest with thy horn in the River, and thou disturbedest the waters with thy feet, and hast defiled those rivers.)
3 propterea haec dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena mea
3 Therefore the Lord God saith these things, I shall spread abroad my net [up]on thee in the multitude of many peoples, and I shall draw thee out in my net;
4 et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae
4 and I shall cast forth thee into [the] earth. On the face of the field I shall cast thee away, and I shall make all the volatiles of heaven to dwell on thee, and I shall fill of thee the beasts of all (the) earth. (and I shall throw thee forth onto the ground. Yea, I shall throw thee upon the face of the field, and I shall make all the birds of the heavens, or of the air, to live upon thee, and I shall fill all the beasts of the field with thee.)
5 et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tua
5 And I shall give thy fleshes on (the) hills, and I shall fill thy little hills with thy root(s);
6 et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex te
6 and I shall moist the earth with the stink of thy blood on mountains, and valleys shall be filled of thee. (and I shall water the earth with the stink of thy blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee.)
7 et operiam cum extinctus fueris caelos et nigrescere faciam stellas eius solem nube tegam et luna non dabit lumen suum
7 And when thou shalt be quenched, I shall cover (the) heavens, and I shall make black the stars thereof; I shall cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
8 omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam dicit Dominus Deus
8 I shall make all the light-givers of heaven to mourn on thee, and I shall give darknesses on thy land, saith the Lord God; when thy wounded men shall fall down in the midst of (the) earth, saith the Lord God. (I shall make all the light-givers of the heavens to mourn over thee, and I shall make darknesses upon thy land, saith the Lord God; when thy slain shall fall down in the midst of the earth, saith the Lord God.)
9 et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis
9 And I shall stir to wrath the heart of many peoples, when I shall bring in thy sorrow among folks, on lands which thou knowest not. (And I shall stir to anger the heart of many peoples, when I shall bring in thy sorrow among the nations, into lands which thou knowest not.)
10 et stupescere faciam super te populos multos et reges eorum horrore nimio formidabunt super te cum volare coeperit gladius meus super facies eorum et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae suae
10 And I shall make many peoples to wonder on thee, and the kings of them shall dread with full great horror, or hideousness, on thee, for all thy wickednesses which thou wroughtest, when my sword shall begin to fly on the faces of them. And all men shall be astonied suddenly, for their life, in the day of their falling. (And I shall make many peoples to have wonder about thee, and their kings shall have fear of thee, with very great horror, or terror, for all thy wickednesses which thou hast done, when my sword shall begin to fly in their faces. And all the people shall suddenly be astonished, for their own lives, on the day of their falling.)
11 quia haec dicit Dominus Deus gladius regis Babylonis veniet tibi
11 For the Lord God saith these things, The sword of the king of Babylon shall come to thee;
12 in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam inexpugnabiles gentes omnes heae et vastabunt superbiam Aegypti et dissipabitur multitudo eius
12 in swords of strong men I shall cast down thy multitude, all these folks (that) be not able to be overcome (with the swords of strong men I shall throw down thy multitude, all these people who be not able to be overcome). And they shall waste the pride of Egypt, and the multitude thereof shall be destroyed.
13 et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula iumentorum turbabit eas
13 And I shall lose all the beasts thereof, that were on full many waters; and the foot of a man shall no more trouble those waters, neither the claw of beasts shall trouble those. (And I shall destroy all the beasts there, that were by a great many waters; and no more shall anyone's foot trouble those waters, nor shall the hoofs of beasts trouble them.)
14 tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus Deus
14 Then I shall yield the waters of them cleanest, and I shall bring the floods of them as oil, saith the Lord God, (Then I shall let their waters settle and become clear, and I shall let their rivers run as smooth as oil, saith the Lord God,)
15 cum dedero terram Aegypti desolatam deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores eius et scient quia ego Dominus
15 when I shall give desolate the land of Egypt. Forsooth the land shall be forsaken of his fullness, when I shall smite all the dwellers thereof; and they shall know, that I am the Lord. (when I shall make the land of Egypt desolate. And the land shall be deserted over all its fullness, when I shall strike down all of its inhabitants; and they shall know, that I am the Lord.)
16 planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus
16 It is a wailing, and the daughters of heathen men shall bewail him; they shall bewail him on Egypt, and they shall bewail him on the multitude thereof, saith the Lord God. (It is a wailing, and the daughters of the heathen shall bewail it; they shall bewail it over Egypt, and they shall bewail it over its multitude, saith the Lord God.)
17 et factum est in duodecimo anno in quintadecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
17 And it was done in the twelfth year, in the fifteen day of the month (on the fifteenth day of the month), the word of the Lord was made to me, and he said,
18 fili hominis cane lugubre super multitudine Aegypti et detrahe eam ipsam et filias gentium robustarum ad terram ultimam cum his qui descendunt in lacum
18 Son of man, sing thou a song of wailing on the multitude of Egypt, and draw thou down it the same, and the daughters of strong heathen men, to the last land, with them that went down into the pit. (Son of man, sing a song of wailing, thou and the daughters of the strong heathen men, for the multitude of Egypt, whom I shall draw down to the last land, with those who go down into the pit.)
19 quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis
19 Inasmuch as thou art fairer, go down, and sleep with uncircumcised men. (And even though thou art beautiful, go down, and sleep with the uncircumcised.)
20 in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eius
20 In the midst of slain men they shall fall down by sword (In the midst of the slain they shall fall down by the sword); a sword is given, and they draw it to, and all the peoples thereof.
21 loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni qui cum auxiliatoribus eius descenderunt et dormierunt incircumcisi interfecti gladio
21 The mightest of strong men shall speak to him, from the midst of hell, which with their helpers went down, and slept uncircumcised, and slain by sword. (The mightest of the strong men shall speak to him, from the midst of Sheol, they who went down with their helpers, and slept uncircumcised, killed by the sword.)
22 ibi Assur et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes interfecti et qui ceciderunt gladio
22 There is Assur, and all his multitude; the sepulchres of them be in the compass of him; all slain men, that fell down by sword, (Saying, There is Asshur, or Assyria, and all her multitude; their tombs, or their graves, be all around her; all the slain, who fell down by the sword,)
23 quorum data sunt sepulchra in novissimis laci et facta est multitudo eius per gyrum sepulchri eius universi interfecti cadentesque gladio qui dederant quondam formidinem in terra viventium
23 whose sepulchres be given in the last things of the pit. And the multitude of him is made (there) by the compass of his sepulchre; all slain men, and falling down by sword, which gave sometime their fearedfulness in the land of living men. (whose tombs, or graves, be found in the last things of the pit. And her multitude is buried there all around her tomb, or her grave; all the slain, and those fallen by the sword, who spread abroad their fearfulness, or their terror, in the land of the living.)
24 ibi Aelam et omnis multitudo eius per gyrum sepulchri sui omnes hii interfecti ruentesque gladio qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam qui posuerunt terrorem suum in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum
24 There is Elam, and all the multitude thereof by the compass of his sepulchre; all these were slain, and falling down by sword, that went down uncircumcised to the last land; which setted their dread in the land of living men, and bare their shame with them that go down into the pit. (There is Elam, and all her multitude all around her tomb, or her grave; all these were slain, and fallen by the sword, who went down uncircumcised to the last land; who spread abroad their terror in the land of the living, and bare their shame with those who go down into the pit.)
25 in medio interfectorum posuerunt cubile eius in universis populis eius in circuitu eius sepulchrum illius omnes hii incircumcisi interfectique gladio dederant enim terrorem in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum in medio interfectorum positi sunt
25 In the midst of slain men they putted his bed in all the peoples of him; his sepulchre is in the compass of him. All these were uncircumcised and slain by sword, for they gave dread in the land of living men, and bare their shame with them that go down into the pit; they be set in the midst of slain men. (In the midst of the slain they put her bed with all her peoples; yea, their tombs, or their graves, be all around her. All these were uncircumcised and slain by the sword, for they spread abroad their terror in the land of the living, and bare their shame with those who go down into the pit; they be set in the midst of the slain.)
26 ibi Mosoch et Thubal et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes hii incircumcisi interfectique et cadentes gladio quia dederunt formidinem suam in terra viventium
26 There be Meshech and Tubal, and all the multitude thereof; the sepulchres thereof be in the compass thereof. All these men uncircumcised were slain, and falling down by sword, for they gave their dread in the land of living men. (There be Meshech and Tubal, and all their multitudes; their tombs, or their graves, be all around them. All these uncircumcised men were slain, and fallen by the sword, though they once spread abroad their terror in the land of the living.)
27 et non dormient cum fortibus cadentibusque et incircumcisis qui descenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus suis et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum quia terror fortium facti sunt in terra viventium
27 And they shall not sleep with strong men, and falling down, and uncircumcised, that went down into hell with their arms, and putted their swords under their heads. And the wickednesses of them were in the bones of them, for they were made the dread of strong men in the land of living men. (And they shall not sleep with the strong men, who be the fallen of the uncircumcised, who went down into Sheol with their weapons, and put their swords under their heads. And their wickednesses were in their bones, though once they were made the terror of the strong in the land of the living.)
28 et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio
28 And thou therefore shalt be defouled in the midst of uncircumcised men, and shalt sleep with them that be slain with sword. (And so thou shalt be defiled in the midst of uncircumcised men, and shalt sleep with those who be killed with the sword.)
29 ibi Idumea et reges eius omnes duces eius qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio et qui cum incircumcisis dormierunt et cum his qui descenderunt in lacum
29 There is Idumea, and the kings thereof, and all dukes thereof, that be given with their host, with men slain by sword, and which slept with uncircumcised men, and them that went down into the pit. (There is Edom, and her kings, and all her princes, or her leaders, who be given with their army, yea, with those who be killed by the sword, and who slept with the uncircumcised, and those who went down into the pit.)
30 ibi principes aquilonis omnes et universi venatores qui deducti sunt cum interfectis paventes et in sua fortitudine confusi qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum
30 There be all princes of the north, and all hunters, that were led forth with slain men, that be dreading and shamed in their strength, which slept uncircumcised with men slain by sword, and bare their shame with them that went down into the pit. (There be all the princes of the north, and all the Sidonians, who were led forth with the slain, who spread abroad their terror, but now be ashamed of their strength, who slept with the uncircumcised killed by the sword, and bare their shame with those who went down into the pit.)
31 vidit eos Pharao et consolatus est super universa multitudine sua quae interfecta est gladio Pharao et omnis exercitus eius ait Dominus Deus
31 Pharaoh saw them, and was comforted on all his multitude that was slain by sword. And Pharaoh and all his host, saith the Lord God, bare their shame with them that went down into the pit; (Pharaoh shall see them, and shall be comforted for all his multitude who were killed by the sword. And Pharaoh and all his army shall bear their shame with those who go down into the pit, saith the Lord God;)
32 quia dedi terrorem meum in terra viventium et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio Pharao et omnis multitudo eius ait Dominus Deus
32 for he gave his dread in the land of living men. And Pharaoh and all his multitude slept in the midst of uncircumcised men, with men slain by sword, saith the Lord God. (though he spread abroad his terror in the land of the living. And Pharaoh and all his multitude shall sleep in the midst of the uncircumcised, with those killed by the sword, saith the Lord God.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.